Knjiga fraza

bs Kupovina   »   es Ir de compras

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski španski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Qu----- c------ u- r-----. Querría comprar un regalo.
Ali ništa previše skupo. Pe-- n--- d-------- c---. Pero nada demasiado caro.
Imate li možda tašnu? ¿U- b----- t-- v--? ¿Un bolso, tal vez?
Koju boju želite? ¿D- q-- c---- l- q-----? ¿De qué color lo quiere?
Crnu, braon ili bijelu? ¿N----- m----- o b-----? ¿Negro, marrón o blanco?
Veliku ili malu? ¿G----- o p------? ¿Grande o pequeño?
Mogu li vidjeti ovu? ¿P---- v-- é----? ¿Puedo ver éstos?
Je li ona od kože? ¿E- d- p---? ¿Es de piel?
Ili je od vještačkog materijala? ¿O d- p-------? ¿O de plástico?
Naravno, od kože. De p---- n-----------. De piel, naturalmente.
To je naročito dobar kvalitet. Es d- m-- b---- c------. Es de muy buena calidad.
A tašna ja zaista povoljna. Y e- b---- e--- r-------- m-- b--- d- p-----. Y el bolso está realmente muy bien de precio.
Ova mi se sviđa. Me g----. Me gusta.
Ovu ću uzeti. Me l- q----. Me lo quedo.
Mogu li je eventualno zamijeniti? ¿L- p---- c------- d--- e- c---? ¿Lo puedo cambiar, dado el caso?
Podrazumijeva se. Na----------. Naturalmente.
Zapakovaćemo je kao poklon. Se l- e--------- c--- r-----. Se lo envolvemos como regalo.
Tamo preko je blagajna. La c--- e--- a--. La caja está ahí.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...