Knjiga fraza

bs Kupovina   »   am ግብይት

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [ሃምሳ አራት]

54 [ሃምሳ አራት]

ግብይት

[ግብይት]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski amharski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. ስጦ- መ--- እ-----። ስጦታ መግዛት እፈልጋለው። 0
ግ--- ግብ-ት ግብይት ግ-ይ- ----
Ali ništa previše skupo. ግን በ-- ው--- አ----። ግን በጣም ውዶቹን አይደለም። 0
ስ-- መ--- እ-----። ስጦ- መ--- እ-----። ስጦታ መግዛት እፈልጋለው። ስ-ታ መ-ዛ- እ-ል-ለ-። ---------------።
Imate li možda tašnu? ድን-- የ-- ቦ--? ድንገት የእጅ ቦርሳ? 0
ስ-- መ--- እ-----። ስጦ- መ--- እ-----። ስጦታ መግዛት እፈልጋለው። ስ-ታ መ-ዛ- እ-ል-ለ-። ---------------።
Koju boju želite? የት--- ቀ-- ይ----? የትኛውን ቀለም ይፈልጋሉ? 0
ግ- በ-- ው--- አ----። ግን በ-- ው--- አ----። ግን በጣም ውዶቹን አይደለም። ግ- በ-ም ው-ቹ- አ-ደ-ም። -----------------።
Crnu, braon ili bijelu? ጥቁ- ፤-- ወ-- ነ-? ጥቁር ፤ቡኒ ወይስ ነጭ? 0
ግ- በ-- ው--- አ----። ግን በ-- ው--- አ----። ግን በጣም ውዶቹን አይደለም። ግ- በ-ም ው-ቹ- አ-ደ-ም። -----------------።
Veliku ili malu? ትል-- ወ-- ት---? ትልቁን ወይስ ትንሻን? 0
ድ--- የ-- ቦ--? ድን-- የ-- ቦ--? ድንገት የእጅ ቦርሳ? ድ-ገ- የ-ጅ ቦ-ሳ? ------------?
Mogu li vidjeti ovu? የሄ-- ማ-- እ----? የሄንን ማየት እችላለው? 0
ድ--- የ-- ቦ--? ድን-- የ-- ቦ--? ድንገት የእጅ ቦርሳ? ድ-ገ- የ-ጅ ቦ-ሳ? ------------?
Je li ona od kože? ከቆ- የ--- ነ-? ከቆዳ የተሰራ ነው? 0
የ---- ቀ-- ይ----? የት--- ቀ-- ይ----? የትኛውን ቀለም ይፈልጋሉ? የ-ኛ-ን ቀ-ም ይ-ል-ሉ? ---------------?
Ili je od vještačkog materijala? ወይ- ከ----- የ--- ነ-? ወይስ ከፕላስቲክ የተሰራ ነው? 0
የ---- ቀ-- ይ----? የት--- ቀ-- ይ----? የትኛውን ቀለም ይፈልጋሉ? የ-ኛ-ን ቀ-ም ይ-ል-ሉ? ---------------?
Naravno, od kože. በት--- ከ-- ነ-። በትክክል ከቆዳ ነው። 0
ጥ-- ፤ቡ- ወ-- ነ-? ጥቁ- ፤-- ወ-- ነ-? ጥቁር ፤ቡኒ ወይስ ነጭ? ጥ-ር ፤ቡ- ወ-ስ ነ-? ----፤---------?
To je naročito dobar kvalitet. ይሄ በ--- በ-- ደ-- የ--- ነ-። ይሄ በተለየ በጥሩ ደረጃ የተሰራ ነው። 0
ጥ-- ፤ቡ- ወ-- ነ-? ጥቁ- ፤-- ወ-- ነ-? ጥቁር ፤ቡኒ ወይስ ነጭ? ጥ-ር ፤ቡ- ወ-ስ ነ-? ----፤---------?
A tašna ja zaista povoljna. እና የ---- ዋ-- ተ---- ነ-። እና የቦርሳው ዋጋው ተመጣጣኝ ነው። 0
ት--- ወ-- ት---? ትል-- ወ-- ት---? ትልቁን ወይስ ትንሻን? ት-ቁ- ወ-ስ ት-ሻ-? -------------?
Ova mi se sviđa. ወድ----። ወድጄዋለው። 0
ት--- ወ-- ት---? ትል-- ወ-- ት---? ትልቁን ወይስ ትንሻን? ት-ቁ- ወ-ስ ት-ሻ-? -------------?
Ovu ću uzeti. እወ-----። እወስደዋለው። 0
የ--- ማ-- እ----? የሄ-- ማ-- እ----? የሄንን ማየት እችላለው? የ-ን- ማ-ት እ-ላ-ው? --------------?
Mogu li je eventualno zamijeniti? መቀ-- ይ--- ካ----? መቀየር ይቻላል ካስፈለገ? 0
የ--- ማ-- እ----? የሄ-- ማ-- እ----? የሄንን ማየት እችላለው? የ-ን- ማ-ት እ-ላ-ው? --------------?
Podrazumijeva se. በት--- ። በትክክል ። 0
ከ-- የ--- ነ-? ከቆ- የ--- ነ-? ከቆዳ የተሰራ ነው? ከ-ዳ የ-ሰ- ነ-? -----------?
Zapakovaćemo je kao poklon. በስ-- መ--- እ--------። በስጦታ መሸፈኛ እንጠቀልለዋለን። 0
ከ-- የ--- ነ-? ከቆ- የ--- ነ-? ከቆዳ የተሰራ ነው? ከ-ዳ የ-ሰ- ነ-? -----------?
Tamo preko je blagajna. ገን-- መ---- እ-- ነ-። ገንዘብ መክፈያው እዛጋ ነው። 0
ወ-- ከ----- የ--- ነ-? ወይ- ከ----- የ--- ነ-? ወይስ ከፕላስቲክ የተሰራ ነው? ወ-ስ ከ-ላ-ቲ- የ-ሰ- ነ-? ------------------?

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...