Knjiga fraza

bs Kupovina   »   kk Shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
Ja želim kupiti poklon. М---сы--ық са-ы- ала--н-де- -дім. М-- с----- с---- а----- д-- е---- М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Me--sıy--q -a--- a-a-ı----p --i-. M-- s----- s---- a----- d-- e---- M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Ali ništa previše skupo. Бір-қ өт- ---б-- бол--с--. Б---- ө-- қ----- б-------- Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bi--- ö---qı--a---------n. B---- ö-- q----- b-------- B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Imate li možda tašnu? М-мк--,--өм-е с-т-п--л----з? М------ с---- с---- а------- М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mümki---s-m-- s---p al----z? M------ s---- s---- a------- M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Koju boju želite? Қан-ай --сін --л-й--з? Қ----- т---- қ-------- Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qand-y ----- ---a--ı-? Q----- t---- q-------- Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Crnu, braon ili bijelu? Қа-а- ---ы--ә--- а- па? Қ---- қ---- ә--- а- п-- Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Qa--, qo-ır----e -q---? Q---- q---- ä--- a- p-- Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Veliku ili malu? Ү--е-і- бе -----к--------ын--а? Ү------ б- ә--- к---------- б-- Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü-k--i- -e--ld---i--------- --? Ü------ b- ä--- k---------- b-- Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Mogu li vidjeti ovu? Мы--н- к-р-ем --ла ма? М----- к----- б--- м-- М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı-a-ı kör--- b-l----? M----- k----- b--- m-- M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Je li ona od kože? Былға-ы --? Б------ м-- Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B--ğa-----? B------ m-- B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Ili je od vještačkog materijala? Әлде -а-а--ы мат--и-л --? Ә--- ж------ м------- м-- Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Älde-ja-a--- m-t--ï-- -a? Ä--- j------ m------- m-- Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Naravno, od kože. Ә--н--б-л--ры. Ә---- б------- Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Är----b-l-ar-. Ä---- b------- Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
To je naročito dobar kvalitet. С-п--- -р---- жақ-ы. С----- е----- ж----- С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S-pa---er-kşe --q--. S----- e----- j----- S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
A tašna ja zaista povoljna. C------ң----а-ы, р--, өте--иім-і. C------- б------ р--- ө-- т------ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C---e--ñ---ğ---, r-s---te-t-i-d-. C------- b------ r--- ö-- t------ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Ova mi se sviđa. Маған--н----. М---- ұ------ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
Ma-a---n-y-ı. M---- u------ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Ovu ću uzeti. М-н оны-а-ам--. М-- о-- а------ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Men-o-ı-al-mın. M-- o-- a------ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Mogu li je eventualno zamijeniti? Қа-----, -у----ра ала---а? Қ------- а------- а--- б-- Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qa-a--m- -----ır--ala----? Q------- a------- a--- b-- Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Podrazumijeva se. Әр-н-. Ә----- Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä-ïne. Ä----- Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Zapakovaćemo je kao poklon. Біз он- сыйлық е--- -раймы-. Б-- о-- с----- е--- о------- Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Bi- o-- s-y-ı- -tip ----mız. B-- o-- s----- e--- o------- B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Tamo preko je blagajna. Ка-са--на-жа-та. К---- а-- ж----- К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Ka-sa--n---a---. K---- a-- j----- K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...