Knjiga fraza

bs Kupovina   »   ca Fer compres

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski katalonski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Vu-l c-m--a---- re--l. V--- c------ u- r----- V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Ali ništa previše skupo. P-rò re- -a-sa-car. P--- r-- m---- c--- P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Imate li možda tašnu? Po-s-- una--oss-? P----- u-- b----- P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Koju boju želite? De--u-n -olor -- --l? D- q--- c---- l- v--- D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Crnu, braon ili bijelu? Ne-------r-ó - -l-nc-? N----- m---- o b------ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Veliku ili malu? U-a -e -r-n-- -etit-? U-- d- g--- o p------ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Mogu li vidjeti ovu? Qu- -u- veur---qu--t-? Q-- p-- v---- a------- Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Je li ona od kože? É- de --i-? É- d- c---- É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Ili je od vještačkog materijala? O -- ---sti-? O d- p------- O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Naravno, od kože. D- --ir,-----l--. D- c---- é- c---- D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
To je naročito dobar kvalitet. É- -e --lt--ona --a---a-. É- d- m--- b--- q-------- É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
A tašna ja zaista povoljna. I la-bo--a--s re--ment-- un bon --e-. I l- b---- é- r------- a u- b-- p---- I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Ova mi se sviđa. M-a-r-da. M-------- M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Ovu ću uzeti. L- -ompro. L- c------ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? La--u- -o-n-r- -- -- -as? L- p-- t------ s- d- c--- L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Podrazumijeva se. Natural--n-. N----------- N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. L--m---uet---p-r-reg--. L----------- p-- r----- L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Tamo preko je blagajna. La-c-i----- all-. L- c---- é- a---- L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...