Porto un vestit blau.
ሰማያ---ሚሽ -ኸ-ነ ኣሎኹ።
ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
ሰ-ያ- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ-
------------------
ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
0
s----a-- k’e--s-i-te-̱e------loh-u።
semayawī k’emīshi teh-edīne aloh-u።
s-m-y-w- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-።
-----------------------------------
semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Porto un vestit blau.
ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Porto un vestit vermell.
ቀ-- -ሚ- -ኸዲ-----።
ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
ቀ-ሕ ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ-
-----------------
ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
0
k-e--h----’e-īshi-teẖe-ī------h--።
k’eyih-i k’emīshi teh-edīne aloh-u።
k-e-i-̣- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-።
-----------------------------------
k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Porto un vestit vermell.
ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Porto un vestit verd.
ቀ--- ቀሚ--ተ--ነ---ኹ።
ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
ቀ-ል- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ-
------------------
ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
0
k-et-eliya-k’e-īsh--te--e-ī-- -l----።
k’et’eliya k’emīshi teh-edīne aloh-u።
k-e-’-l-y- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-።
-------------------------------------
k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Porto un vestit verd.
ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Compro una bossa negra.
ጸ-ም ሳን--ክገዝእ--።
ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
ጸ-ም ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-።
---------------
ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
0
ts’el-mi s---t-a k--ezi’i‘--።
ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye።
t-’-l-m- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e-
-----------------------------
ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye።
Compro una bossa negra.
ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye።
Compro una bossa marró.
ቡ--ት --ጣ ክገዝ---።
ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
ቡ-ዊ- ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-።
----------------
ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
0
b--a--ti-s-n--’a-k------i‘-e።
bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye።
b-n-w-t- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e-
-----------------------------
bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye።
Compro una bossa marró.
ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye።
Compro una bossa blanca.
ጻዕ- -ንጣ ክ-ዝ-‘የ።
ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
ጻ-ዳ ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-።
---------------
ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
0
t---‘id- s--it’- k--e---i-y-።
ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye።
t-’-‘-d- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e-
-----------------------------
ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye።
Compro una bossa blanca.
ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye።
Necessito un cotxe nou.
ሓዳሽ -ኪ- ተድ-የ- -ላ ።
ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
ሓ-ሽ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ።
------------------
ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
0
ḥa---hi ---ī------ili--n- ala ።
h-adashi mekīna tediliyenī ala ።
h-a-a-h- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ።
--------------------------------
ḥadashi mekīna tediliyenī ala ።
Necessito un cotxe nou.
ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
ḥadashi mekīna tediliyenī ala ።
Necessito un cotxe ràpid.
ቅ--ፍቲ -ኪ----ልየኒ-ኣ- ።
ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
ቅ-ጥ-ቲ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ።
--------------------
ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
0
k’--i--ifit- --k--a te-il--e-ī al--።
k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ።
k-i-i-’-f-t- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ።
------------------------------------
k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ።
Necessito un cotxe ràpid.
ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ።
Necessito un cotxe còmode.
ምች---መ----ድ-የ- ኣ--።
ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
ም-እ- መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ።
-------------------
ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
0
m-chi-i-----k--- te---i-enī a-a ።
michi’itī mekīna tediliyenī ala ።
m-c-i-i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ።
---------------------------------
michi’itī mekīna tediliyenī ala ።
Necessito un cotxe còmode.
ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
michi’itī mekīna tediliyenī ala ።
A dalt hi viu una dona gran / vella.
ኣ---ላዕ----------ሰበይ-------።
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ዓ-ይ ሰ-ይ- ት-መ- ።
---------------------------
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
0
ab--- la‘--ī---an----‘--ayi--eb--i---ti-̱--m--’i ።
abizī la‘ilī h-anitī ‘abayi sebeyitī tik-’imet’i ።
a-i-ī l-‘-l- h-a-i-ī ‘-b-y- s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ።
--------------------------------------------------
abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
A dalt hi viu una dona gran / vella.
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
A dalt hi viu una dona grassa.
ኣብዚ---ሊ-ሓ-- ሮ-- -በ-ቲ ት--ጥ ።
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ሮ-ድ ሰ-ይ- ት-መ- ።
---------------------------
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
0
abizī-l-‘-lī--̣a---ī ---a-----be--t--ti-̱--met’- ።
abizī la‘ilī h-anitī rogadi sebeyitī tik-’imet’i ።
a-i-ī l-‘-l- h-a-i-ī r-g-d- s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ።
--------------------------------------------------
abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
A dalt hi viu una dona grassa.
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
A baix hi viu una dona curiosa.
ኣ-ዚ---- ሓ---ህ-ጥ-ቲ --ይቲ-ት--- ።
ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
ኣ-ዚ ታ-ቲ ሓ-ቲ ህ-ጥ-ቲ ሰ-ይ- ት-መ- ።
-----------------------------
ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
0
a-iz- --ḥ-tī---ani-ī---n---i-i-- -eb----ī-ti---i---’- ።
abizī tah-itī h-anitī hinit’iyitī sebeyitī tik-’imet’i ።
a-i-ī t-h-i-ī h-a-i-ī h-n-t-i-i-ī s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ።
--------------------------------------------------------
abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ።
A baix hi viu una dona curiosa.
ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Els nostres convidats eren gent simpàtica.
ኣጋ-ሽ----ዮም--ሩ-ት----።
ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም።
ኣ-ይ-ና ኣ-ዮ- ብ-ኻ- ኔ-ም-
--------------------
ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም።
0
aga-ish-n- a--yom- bi---̱ati -ēromi።
agayishina aziyomi biruh-ati nēromi።
a-a-i-h-n- a-i-o-i b-r-h-a-i n-r-m-።
------------------------------------
agayishina aziyomi biruẖati nēromi።
Els nostres convidats eren gent simpàtica.
ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም።
agayishina aziyomi biruẖati nēromi።
Els nostres convidats eren gent educada.
ኣጋይ-- --ብ-ት ዘ--ም---ም ኔሮ-።
ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም።
ኣ-ይ-ና ኣ-ብ-ት ዘ-ዎ- ኢ-ም ኔ-ም-
-------------------------
ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም።
0
agayis--na-aẖ---r-------e--mi--y-mi-----m-።
agayishina ah-ibiroti zelewomi īyomi nēromi።
a-a-i-h-n- a-̱-b-r-t- z-l-w-m- ī-o-i n-r-m-።
--------------------------------------------
agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi።
Els nostres convidats eren gent educada.
ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም።
agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi።
Els nostres convidats eren gent interessant.
ኣጋይ-ና -ረኽ--ሰ-- --- ኔ--።
ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም።
ኣ-ይ-ና ማ-ኽ- ሰ-ት እ-ም ኔ-ም-
-----------------------
ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም።
0
a----sh-n- m-r--̱i-ī se-at- i--mi-nēro--።
agayishina mareh-itī sebati iyomi nēromi።
a-a-i-h-n- m-r-h-i-ī s-b-t- i-o-i n-r-m-።
-----------------------------------------
agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi።
Els nostres convidats eren gent interessant.
ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም።
agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi።
Tinc uns fills encantadors.
ኣነ (ፍ-ራ-----ኻ---ል--ኣለው-።
ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ።
ኣ- (-ቁ-ት- ብ-ኻ- ቆ-ዑ ኣ-ው-።
------------------------
ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ።
0
an--(f-k-u--t-) -ir-h---- k’oli-u ---w-nī።
ane (fik’urati) biruh-ati k’oli‘u alewinī።
a-e (-i-’-r-t-) b-r-h-a-i k-o-i-u a-e-i-ī-
------------------------------------------
ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī።
Tinc uns fills encantadors.
ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ።
ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī።
Però els veïns tenen uns nens maleducats.
እዞም-ጎ---- -----ራ- --- -ለዎም።
እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም።
እ-ም ጎ-ባ-ቲ ግ- ደ-ራ- ቆ-ዑ ኣ-ዎ-።
---------------------------
እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም።
0
i-o-i--o-ebab--- g-ni-d-f-r----k’oli-----e-o--።
izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi።
i-o-i g-r-b-b-t- g-n- d-f-r-t- k-o-i-u a-e-o-i-
-----------------------------------------------
izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi።
Però els veïns tenen uns nens maleducats.
እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም።
izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi።
Que es porten bé els seus fills?
ደቅ-ም ሕ-ዎ--ድዮ-?
ደቅኹም ሕያዎት ድዮም?
ደ-ኹ- ሕ-ዎ- ድ-ም-
--------------
ደቅኹም ሕያዎት ድዮም?
0
de-’----m- h-i-a-o-i-d-----?
dek’ih-umi h-iyawoti diyomi?
d-k-i-̱-m- h-i-a-o-i d-y-m-?
----------------------------
dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi?
Que es porten bé els seus fills?
ደቅኹም ሕያዎት ድዮም?
dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi?