Per què no vas venir?
ስ--ን-- ኢ- ዘይ-ጻእካ?
ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ?
ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-መ-እ-?
-----------------
ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ?
0
s-l---nit-y---ẖ- -----ets--’i-a?
sileminitayi īh-a zeyimets’a’ika?
s-l-m-n-t-y- ī-̱- z-y-m-t-’-’-k-?
---------------------------------
sileminitayi īẖa zeyimets’a’ika?
Per què no vas venir?
ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ?
sileminitayi īẖa zeyimets’a’ika?
Estava malalt / -a.
ሓሚ--ኔረ።
ሓሚመ ኔረ።
ሓ-መ ኔ-።
-------
ሓሚመ ኔረ።
0
h-----e -ēr-።
h-amīme nēre።
h-a-ī-e n-r-።
-------------
ḥamīme nēre።
Estava malalt / -a.
ሓሚመ ኔረ።
ḥamīme nēre።
No vaig venir perquè estava malalt / -a.
ሓ-መ ------ኩ እ---ይ-ጻእ-።
ሓሚመ ስለዝነበርኩ እየ ዘይመጻእኩ።
ሓ-መ ስ-ዝ-በ-ኩ እ- ዘ-መ-እ-።
----------------------
ሓሚመ ስለዝነበርኩ እየ ዘይመጻእኩ።
0
ḥa-ī---s--ez-ne-e-i-u ----z-yi---s’-----።
h-amīme silezineberiku iye zeyimets’a’iku።
h-a-ī-e s-l-z-n-b-r-k- i-e z-y-m-t-’-’-k-።
------------------------------------------
ḥamīme silezineberiku iye zeyimets’a’iku።
No vaig venir perquè estava malalt / -a.
ሓሚመ ስለዝነበርኩ እየ ዘይመጻእኩ።
ḥamīme silezineberiku iye zeyimets’a’iku።
Per què no va venir (ella)?
ስለም-ታ---- ን---ይመጸት?
ስለምንታይ ኢያ ንሳ ዘይመጸት?
ስ-ም-ታ- ኢ- ን- ዘ-መ-ት-
-------------------
ስለምንታይ ኢያ ንሳ ዘይመጸት?
0
si----n-t-y--ī-a---sa zey-m-ts’et-?
sileminitayi īya nisa zeyimets’eti?
s-l-m-n-t-y- ī-a n-s- z-y-m-t-’-t-?
-----------------------------------
sileminitayi īya nisa zeyimets’eti?
Per què no va venir (ella)?
ስለምንታይ ኢያ ንሳ ዘይመጸት?
sileminitayi īya nisa zeyimets’eti?
Estava cansada.
ደ-ማ-ኔራ።
ደኺማ ኔራ።
ደ-ማ ኔ-።
-------
ደኺማ ኔራ።
0
de--ī-a -ēr-።
deh-īma nēra።
d-h-ī-a n-r-።
-------------
deẖīma nēra።
Estava cansada.
ደኺማ ኔራ።
deẖīma nēra።
No va venir perquè estava cansada.
ደኺ---ለ----- -ይመጸትን-።
ደኺማ ስለዝነበረት ኣይመጸትን ።
ደ-ማ ስ-ዝ-በ-ት ኣ-መ-ት- ።
--------------------
ደኺማ ስለዝነበረት ኣይመጸትን ።
0
deh--ma--i--z--eb--et--ayimets’-t--- ።
deh-īma silezinebereti ayimets’etini ።
d-h-ī-a s-l-z-n-b-r-t- a-i-e-s-e-i-i ።
--------------------------------------
deẖīma silezinebereti ayimets’etini ።
No va venir perquè estava cansada.
ደኺማ ስለዝነበረት ኣይመጸትን ።
deẖīma silezinebereti ayimets’etini ።
Per què no ha vingut (ell)?
ንሱ -ለ---- ኣይ--ን።
ንሱ ስለምንታይ ኣይመጸን።
ን- ስ-ም-ታ- ኣ-መ-ን-
----------------
ንሱ ስለምንታይ ኣይመጸን።
0
n-su s-lem---tay--ayi-e--’en-።
nisu sileminitayi ayimets’eni።
n-s- s-l-m-n-t-y- a-i-e-s-e-i-
------------------------------
nisu sileminitayi ayimets’eni።
Per què no ha vingut (ell)?
ንሱ ስለምንታይ ኣይመጸን።
nisu sileminitayi ayimets’eni።
No en tenia ganes.
ድልየ- -ይ---ን።
ድልየት ኣይነበሮን።
ድ-የ- ኣ-ነ-ሮ-።
------------
ድልየት ኣይነበሮን።
0
di----ti----neb-ro-i።
diliyeti ayineberoni።
d-l-y-t- a-i-e-e-o-i-
---------------------
diliyeti ayineberoni።
No en tenia ganes.
ድልየት ኣይነበሮን።
diliyeti ayineberoni።
No ha vingut perquè no en tenia ganes.
ን--ኣይመ-- መኽ--ቱ-ድ-የት-ስለዘይነ-ሮ።
ንሱ ኣይመጸን መኽንያቱ ድልየት ስለዘይነበሮ።
ን- ኣ-መ-ን መ-ን-ቱ ድ-የ- ስ-ዘ-ነ-ሮ-
----------------------------
ንሱ ኣይመጸን መኽንያቱ ድልየት ስለዘይነበሮ።
0
n-s--a-i--t--e----e--i-iyat- -------i-sil-ze-----e-o።
nisu ayimets’eni meh-iniyatu diliyeti silezeyinebero።
n-s- a-i-e-s-e-i m-h-i-i-a-u d-l-y-t- s-l-z-y-n-b-r-።
-----------------------------------------------------
nisu ayimets’eni meẖiniyatu diliyeti silezeyinebero።
No ha vingut perquè no en tenia ganes.
ንሱ ኣይመጸን መኽንያቱ ድልየት ስለዘይነበሮ።
nisu ayimets’eni meẖiniyatu diliyeti silezeyinebero።
Per què no heu vingut?
ንስ-ት---ስ-ምንታይ--ይመ-ኹም?
ንስኻትኩም ስለምንታይ ዘይመጻኹም?
ን-ኻ-ኩ- ስ-ም-ታ- ዘ-መ-ኹ-?
---------------------
ንስኻትኩም ስለምንታይ ዘይመጻኹም?
0
n-sih-a-iku-i sil-m-n-ta-i--ey------aẖ---?
nisih-atikumi sileminitayi zeyimets’ah-umi?
n-s-h-a-i-u-i s-l-m-n-t-y- z-y-m-t-’-h-u-i-
-------------------------------------------
nisiẖatikumi sileminitayi zeyimets’aẖumi?
Per què no heu vingut?
ንስኻትኩም ስለምንታይ ዘይመጻኹም?
nisiẖatikumi sileminitayi zeyimets’aẖumi?
El cotxe se’ns va espatllar.
መኪና ----ያት--።
መኪና ተባላሽያትና ።
መ-ና ተ-ላ-ያ-ና ።
-------------
መኪና ተባላሽያትና ።
0
m-k-n--te-----hi-a--n--።
mekīna tebalashiyatina ።
m-k-n- t-b-l-s-i-a-i-a ።
------------------------
mekīna tebalashiyatina ።
El cotxe se’ns va espatllar.
መኪና ተባላሽያትና ።
mekīna tebalashiyatina ።
No hem vingut perquè el cotxe se’ns va espatllar.
መኪናና ----በ---------ይ-ጻእና ።
መኪናና ስለዝተበላሸወት ኢና ዝይመጻእና ።
መ-ና- ስ-ዝ-በ-ሸ-ት ኢ- ዝ-መ-እ- ።
--------------------------
መኪናና ስለዝተበላሸወት ኢና ዝይመጻእና ።
0
me--n-------e-it-b---s--wet- ----ziyi--ts’a’-na-።
mekīnana silezitebelasheweti īna ziyimets’a’ina ።
m-k-n-n- s-l-z-t-b-l-s-e-e-i ī-a z-y-m-t-’-’-n- ።
-------------------------------------------------
mekīnana silezitebelasheweti īna ziyimets’a’ina ።
No hem vingut perquè el cotxe se’ns va espatllar.
መኪናና ስለዝተበላሸወት ኢና ዝይመጻእና ።
mekīnana silezitebelasheweti īna ziyimets’a’ina ።
Per què no ha vingut la gent?
እ-ም-ሰባ--ስለም--- --ም ዘ---ኡ?
እቶም ሰባት ስለምንታይ ኢዮም ዘይመጽኡ?
እ-ም ሰ-ት ስ-ም-ታ- ኢ-ም ዘ-መ-ኡ-
-------------------------
እቶም ሰባት ስለምንታይ ኢዮም ዘይመጽኡ?
0
it--i -eb--i--il---ni---- īyo-------m-t--i’-?
itomi sebati sileminitayi īyomi zeyimets’i’u?
i-o-i s-b-t- s-l-m-n-t-y- ī-o-i z-y-m-t-’-’-?
---------------------------------------------
itomi sebati sileminitayi īyomi zeyimets’i’u?
Per què no ha vingut la gent?
እቶም ሰባት ስለምንታይ ኢዮም ዘይመጽኡ?
itomi sebati sileminitayi īyomi zeyimets’i’u?
Han perdut el tren.
ባቡር ገ-ፋ-ም----።
ባቡር ገዲፋቶም ከይዳ።
ባ-ር ገ-ፋ-ም ከ-ዳ-
--------------
ባቡር ገዲፋቶም ከይዳ።
0
babur- ge-īf--o-- ------።
baburi gedīfatomi keyida።
b-b-r- g-d-f-t-m- k-y-d-።
-------------------------
baburi gedīfatomi keyida።
Han perdut el tren.
ባቡር ገዲፋቶም ከይዳ።
baburi gedīfatomi keyida።
No han vingut perquè han perdut el tren.
ባ---ገ-ፋቶ--ሰ---------- ---ጹ ።
ባቡር ገዲፋቶም ሰለ ዝኸደት እዮም ዘይመጹ ።
ባ-ር ገ-ፋ-ም ሰ- ዝ-ደ- እ-ም ዘ-መ- ።
----------------------------
ባቡር ገዲፋቶም ሰለ ዝኸደት እዮም ዘይመጹ ።
0
b-b-ri---dī---o-i s-l- zih--d-ti -------e---e--’u-።
baburi gedīfatomi sele zih-edeti iyomi zeyimets’u ።
b-b-r- g-d-f-t-m- s-l- z-h-e-e-i i-o-i z-y-m-t-’- ።
---------------------------------------------------
baburi gedīfatomi sele ziẖedeti iyomi zeyimets’u ።
No han vingut perquè han perdut el tren.
ባቡር ገዲፋቶም ሰለ ዝኸደት እዮም ዘይመጹ ።
baburi gedīfatomi sele ziẖedeti iyomi zeyimets’u ።
Per què no has vingut?
ስለ-ን----ኻ-----እካ?
ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ?
ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-መ-እ-?
-----------------
ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ?
0
s-le-i---a-----̱a --y--e--’---ka?
sileminitayi īh-a zeyimets’a’ika?
s-l-m-n-t-y- ī-̱- z-y-m-t-’-’-k-?
---------------------------------
sileminitayi īẖa zeyimets’a’ika?
Per què no has vingut?
ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ?
sileminitayi īẖa zeyimets’a’ika?
No podia.
ኣይተፍ--ለ-- -ሩ።
ኣይተፍቐደለይን ኔሩ።
ኣ-ተ-ቐ-ለ-ን ኔ-።
-------------
ኣይተፍቐደለይን ኔሩ።
0
a---efiḵ-e-------- nēr-።
ayitefik-’edeleyini nēru።
a-i-e-i-̱-e-e-e-i-i n-r-።
-------------------------
ayitefiḵ’edeleyini nēru።
No podia.
ኣይተፍቐደለይን ኔሩ።
ayitefiḵ’edeleyini nēru።
No he vingut perquè no podia fer-ho.
ፍ-ድ ስ------ኒ-ኢየ ዘ-መ--ኩ፣።
ፍቓድ ስለዘይነበረኒ ኢየ ዘይመጻእኩ፣።
ፍ-ድ ስ-ዘ-ነ-ረ- ኢ- ዘ-መ-እ-፣-
------------------------
ፍቓድ ስለዘይነበረኒ ኢየ ዘይመጻእኩ፣።
0
fi--’--- s-l-z-yi-ebe---ī ----z-----t-’-’ik-፣።
fik-’adi silezeyineberenī īye zeyimets’a’iku፣።
f-k-’-d- s-l-z-y-n-b-r-n- ī-e z-y-m-t-’-’-k-፣-
----------------------------------------------
fiḵ’adi silezeyineberenī īye zeyimets’a’iku፣።
No he vingut perquè no podia fer-ho.
ፍቓድ ስለዘይነበረኒ ኢየ ዘይመጻእኩ፣።
fiḵ’adi silezeyineberenī īye zeyimets’a’iku፣።