Manual de conversa

ca demanar alguna cosa   »   ru О чем-нибудь просить

74 [setanta-quatre]

demanar alguna cosa

demanar alguna cosa

74 [семьдесят четыре]

74 [semʹdesyat chetyre]

О чем-нибудь просить

[O chem-nibudʹ prositʹ]

Tria com vols veure la traducció:   
català rus Engegar Més
Em podríeu tallar els cabells? Вы---ж-т- мн-----ст-и-- --лосы? В- м----- м-- п-------- в------ В- м-ж-т- м-е п-д-т-и-ь в-л-с-? ------------------------------- Вы можете мне подстричь волосы? 0
V- moz-e-e mn- p-d---ic-- ---os-? V- m------ m-- p--------- v------ V- m-z-e-e m-e p-d-t-i-h- v-l-s-? --------------------------------- Vy mozhete mne podstrichʹ volosy?
No gaire curt, si us plau. Не о---ь -оро--о,-п------ста. Н- о---- к------- п---------- Н- о-е-ь к-р-т-о- п-ж-л-й-т-. ----------------------------- Не очень коротко, пожалуйста. 0
Ne-o--enʹ-------o- pozha-uys--. N- o----- k------- p----------- N- o-h-n- k-r-t-o- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Ne ochenʹ korotko, pozhaluysta.
Una mica més curt, si us plau. Нем-о-о-поко--че----ж-луй--а. Н------ п-------- п---------- Н-м-о-о п-к-р-ч-, п-ж-л-й-т-. ----------------------------- Немного покороче, пожалуйста. 0
Nem-ogo--ok---che- -o--a-uy---. N------ p--------- p----------- N-m-o-o p-k-r-c-e- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Nemnogo pokoroche, pozhaluysta.
Em podríeu revelar les fotos? Вы м-ж--е -брабо--ть -ото--аф--? В- м----- о--------- ф---------- В- м-ж-т- о-р-б-т-т- ф-т-г-а-и-? -------------------------------- Вы можете обработать фотографии? 0
V- mo--------rabo--t- -----r--ii? V- m------ o--------- f---------- V- m-z-e-e o-r-b-t-t- f-t-g-a-i-? --------------------------------- Vy mozhete obrabotatʹ fotografii?
Les fotos són en el CD. Фото-----и-н- ---па-т д---е. Ф--------- н- к------ д----- Ф-т-г-а-и- н- к-м-а-т д-с-е- ---------------------------- Фотографии на компакт диске. 0
Fotog-afi--na -om-a-- d-ske. F--------- n- k------ d----- F-t-g-a-i- n- k-m-a-t d-s-e- ---------------------------- Fotografii na kompakt diske.
Les fotos són a la càmera. Ф-тог-а--и в --т--п------. Ф--------- в ф------------ Ф-т-г-а-и- в ф-т-а-п-р-т-. -------------------------- Фотографии в фотоаппарате. 0
F-togra--i v------p----t-. F--------- v f------------ F-t-g-a-i- v f-t-a-p-r-t-. -------------------------- Fotografii v fotoapparate.
Em podríeu reparar el rellotge? В------те п------- -ас-? В- м----- п------- ч---- В- м-ж-т- п-ч-н-т- ч-с-? ------------------------ Вы можете починить часы? 0
V--m-z-et- p-ch---t- --a-y? V- m------ p-------- c----- V- m-z-e-e p-c-i-i-ʹ c-a-y- --------------------------- Vy mozhete pochinitʹ chasy?
El vidre s’ha trencat. Ст---о---збито. С----- р------- С-е-л- р-з-и-о- --------------- Стекло разбито. 0
St--l----z---o. S----- r------- S-e-l- r-z-i-o- --------------- Steklo razbito.
La bateria està descarregada. Б----ей-а се--. Б-------- с---- Б-т-р-й-а с-л-. --------------- Батарейка села. 0
B-t-rey-a--e--. B-------- s---- B-t-r-y-a s-l-. --------------- Batareyka sela.
Em podríeu planxar la camisa? В- мо-е-е ----ад-т- -уба-ку? В- м----- п-------- р------- В- м-ж-т- п-г-а-и-ь р-б-ш-у- ---------------------------- Вы можете погладить рубашку? 0
V- mo--e-- -og----t- --ba-hku? V- m------ p-------- r-------- V- m-z-e-e p-g-a-i-ʹ r-b-s-k-? ------------------------------ Vy mozhete pogladitʹ rubashku?
Em podríeu netejar els pantalons? В--може-- ---и--и-ь -рюки? В- м----- п-------- б----- В- м-ж-т- п-ч-с-и-ь б-ю-и- -------------------------- Вы можете почистить брюки? 0
Vy--o--et- -o-hi--it---r-uki? V- m------ p--------- b------ V- m-z-e-e p-c-i-t-t- b-y-k-? ----------------------------- Vy mozhete pochistitʹ bryuki?
Em podríeu arreglar les sabates? Вы--о-ете по---ит- -о-и-ки? В- м----- п------- б------- В- м-ж-т- п-ч-н-т- б-т-н-и- --------------------------- Вы можете починить ботинки? 0
Vy-moz-ete poc--n-t--bo-i-ki? V- m------ p-------- b------- V- m-z-e-e p-c-i-i-ʹ b-t-n-i- ----------------------------- Vy mozhete pochinitʹ botinki?
Em podria donar foc? У ----не--а-де--- п--к---т-? У в-- н- н------- п--------- У в-с н- н-й-е-с- п-и-у-и-ь- ---------------------------- У вас не найдется прикурить? 0
U--as n--nayd-t-y----i----t-? U v-- n- n-------- p--------- U v-s n- n-y-e-s-a p-i-u-i-ʹ- ----------------------------- U vas ne naydetsya prikuritʹ?
Que teniu llumins o un encenedor? У В-с -с-ь-сп--к- --и--аж--а-ка? У В-- е--- с----- и-- з--------- У В-с е-т- с-и-к- и-и з-ж-г-л-а- -------------------------------- У Вас есть спички или зажигалка? 0
U-----yes-- -pichk--i------h-----a? U V-- y---- s------ i-- z---------- U V-s y-s-ʹ s-i-h-i i-i z-z-i-a-k-? ----------------------------------- U Vas yestʹ spichki ili zazhigalka?
Que teniu un cendrer? У -ас-е-----е--л---ц-? У В-- е--- п---------- У В-с е-т- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас есть пепельница? 0
U Vas -estʹ pe---ʹ--t--? U V-- y---- p----------- U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a- ------------------------ U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
Fuma puros vostè? Вы----ит---и---ы? В- к----- с------ В- к-р-т- с-г-р-? ----------------- Вы курите сигары? 0
V- --rite ---ar-? V- k----- s------ V- k-r-t- s-g-r-? ----------------- Vy kurite sigary?
Fuma cigarrets vostè? В- к---те----а--ты? В- к----- с-------- В- к-р-т- с-г-р-т-? ------------------- Вы курите сигареты? 0
V--k-r-t- -iga----? V- k----- s-------- V- k-r-t- s-g-r-t-? ------------------- Vy kurite sigarety?
Fuma amb pipa vostè? В--кур--- --уб-у? В- к----- т------ В- к-р-т- т-у-к-? ----------------- Вы курите трубку? 0
Vy---r--e----bk-? V- k----- t------ V- k-r-t- t-u-k-? ----------------- Vy kurite trubku?

Aprenentatge i lectura

L'aprenentatge i la lectura estan interconnectats. Per descomptat, això és especialment cert en l'aprenentatge de llengües estrangeres. Si es desitja aprendre una llengua nova, cal llegir molt. Llegint literatura en un altre idioma assimilem frases senceres. D'aquesta manera, el cervell pot aprendre lèxic i gramàtica dins d'un context. Això ens ajuda a retenir els continguts nous. La nostra memòria té moltíssimes més dificultats per aprendre paraules de aïlladament. En llegir aprenem el significat que les paraules poden tenir. Així acabem desenvolupant una sensació cap al nou idioma. Evidentment, la literatura en el nou idioma no ha de ser molt complicada. Les nararcions breus o les novel·les policíaques sovint són molt entretingudes. Els diaris tenen l'avantatge de ser sempre molt actuals. També els llibres infantils o els còmics són molt apropiats per l'aprenentatge. Les imatges faciliten la comprensió del nou idioma. No importa quin tipus de literatura s'esculli - l'únic important és que sigui entretinguda! Això significa que han de passar moltes coses en el relat perquè el llenguatge sigui variat. Si no trobes res apropiat, pots utilitzar llibres de text específics. Hi ha molts llibres amb textos senzills per a principiants. És important estar sempre acompanyat d'un diccionari a l'hora de llegir. I si no entens una paraula cal buscar-la de seguida. Durant la lectura nostre cervell es mostra actiu i aprèn la nova informació molt ràpid. Totes les paraules desconegudes s'han d'incloure en un fitxer. Així les podem repetir i memoritzar. També serveix d'ajuda pintar les paraules del text que ens són desconegudes. D'aquesta forma les reconeixerem de seguida en posteriors ocasions. Qui llegeix diàriament textos en una llengua en fa grans progressos molt ràpidament. Ja que el nostre cervell aviat aprèn a imitar el nou idioma. Pot passar fins i tot que en algun moment comencem ja a pensar també en aquesta llengua...