Sprachführer

de Vergangenheit 2   »   lv Pagātne 2

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Vergangenheit 2

82 [astoņdesmit divi]

Pagātne 2

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Lettisch Hören Mehr
Musstest du einen Krankenwagen rufen? V-------bij--j----a-c -trā--al------? Vai tev bija jāizsauc ātrā palīdzība? V-i t-v b-j- j-i-s-u- ā-r- p-l-d-ī-a- ------------------------------------- Vai tev bija jāizsauc ātrā palīdzība? 0
Musstest du den Arzt rufen? Vai te- b-j----i--auc-ā-st-? Vai tev bija jāizsauc ārsts? V-i t-v b-j- j-i-s-u- ā-s-s- ---------------------------- Vai tev bija jāizsauc ārsts? 0
Musstest du die Polizei rufen? V-i--ev -i-a-jā-zsauc p---c---? Vai tev bija jāizsauc policija? V-i t-v b-j- j-i-s-u- p-l-c-j-? ------------------------------- Vai tev bija jāizsauc policija? 0
Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. V-i---ms i- tel-fo-- n-mu--? T--ko vē--bija. Vai Jums ir telefona numurs? Tikko vēl bija. V-i J-m- i- t-l-f-n- n-m-r-? T-k-o v-l b-j-. -------------------------------------------- Vai Jums ir telefona numurs? Tikko vēl bija. 0
Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. Va--Jums-ir a--e--- T---- --l ---a. Vai Jums ir adrese? Tikko vēl bija. V-i J-m- i- a-r-s-? T-k-o v-l b-j-. ----------------------------------- Vai Jums ir adrese? Tikko vēl bija. 0
Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. Va- ---s i----l------p----- T------ē--bi--. Vai Jums ir pilsētas plāns? Tikko vēl bija. V-i J-m- i- p-l-ē-a- p-ā-s- T-k-o v-l b-j-. ------------------------------------------- Vai Jums ir pilsētas plāns? Tikko vēl bija. 0
Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. Va- ---š-at---a--ai-ā- -i----ev----a -t--k- --i--. Vai viņš atnāca laikā? Viņš nevarēja atnākt laikā. V-i v-ņ- a-n-c- l-i-ā- V-ņ- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- -------------------------------------------------- Vai viņš atnāca laikā? Viņš nevarēja atnākt laikā. 0
Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. V-- --ņ----r-da c-ļu?--iņš nev--ēj- -t--st---ļu. Vai viņš atrada ceļu? Viņš nevarēja atrast ceļu. V-i v-ņ- a-r-d- c-ļ-? V-ņ- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-. ------------------------------------------------ Vai viņš atrada ceļu? Viņš nevarēja atrast ceļu. 0
Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. V----iņ--te---s--ra-a---iņš -----ēja-m----sa-ras-. Vai viņš tevi saprata? Viņš nevarēja mani saprast. V-i v-ņ- t-v- s-p-a-a- V-ņ- n-v-r-j- m-n- s-p-a-t- -------------------------------------------------- Vai viņš tevi saprata? Viņš nevarēja mani saprast. 0
Warum konntest du nicht pünktlich kommen? Kā-ēc tu --v-r--i-a--ā-t-lai-ā? Kāpēc tu nevarēji atnākt laikā? K-p-c t- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- ------------------------------- Kāpēc tu nevarēji atnākt laikā? 0
Warum konntest du den Weg nicht finden? K--ē--t- --va---i a--ast----u? Kāpēc tu nevarēji atrast ceļu? K-p-c t- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-? ------------------------------ Kāpēc tu nevarēji atrast ceļu? 0
Warum konntest du ihn nicht verstehen? K-pē-----ne-arē-i -iņu-s-ra--? Kāpēc tu nevarēji viņu sprast? K-p-c t- n-v-r-j- v-ņ- s-r-s-? ------------------------------ Kāpēc tu nevarēji viņu sprast? 0
Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. E--nevar-j- -t---- -a--ā--jo n-n-ca-a-t--u--. Es nevarēju atnākt laikā, jo nenāca autobuss. E- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- j- n-n-c- a-t-b-s-. --------------------------------------------- Es nevarēju atnākt laikā, jo nenāca autobuss. 0
Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. Es ne-a--j- at--s- c--u---o --n n--i-- -ilsē-as pl--a. Es nevarēju atrast ceļu, jo man nebija pilsētas plāna. E- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-, j- m-n n-b-j- p-l-ē-a- p-ā-a- ------------------------------------------------------ Es nevarēju atrast ceļu, jo man nebija pilsētas plāna. 0
Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. E--n-v--ēj- viņu s-p--st- -o mūzi-- -i---t-- s-a-a. Es nevarēju viņu saprast, jo mūzika bija tik skaļa. E- n-v-r-j- v-ņ- s-p-a-t- j- m-z-k- b-j- t-k s-a-a- --------------------------------------------------- Es nevarēju viņu saprast, jo mūzika bija tik skaļa. 0
Ich musste ein Taxi nehmen. Man bij---āņem -a---metr-. Man bija jāņem taksometrs. M-n b-j- j-ņ-m t-k-o-e-r-. -------------------------- Man bija jāņem taksometrs. 0
Ich musste einen Stadtplan kaufen. Man b-j--j-nopērk -----t-s-p-ān-. Man bija jānopērk pilsētas plāns. M-n b-j- j-n-p-r- p-l-ē-a- p-ā-s- --------------------------------- Man bija jānopērk pilsētas plāns. 0
Ich musste das Radio ausschalten. M-n b----jā-zsl--z -a--o. Man bija jāizslēdz radio. M-n b-j- j-i-s-ē-z r-d-o- ------------------------- Man bija jāizslēdz radio. 0

Fremdsprachen besser im Ausland lernen!

Erwachsene lernen Sprachen nicht mehr so leicht wie Kinder. Die Entwicklung ihres Gehirns ist abgeschlossen. Deshalb kann es nicht mehr so einfach neue Netzwerke aufbauen. Man kann aber auch noch als Erwachsener eine Sprache sehr gut lernen! Dafür muss man in das Land gehen, in dem die Sprache gesprochen wird. Eine fremde Sprache wird im Ausland besonders effektiv gelernt. Das weiß jeder, der schon einmal einen Sprachurlaub gemacht hat. In der natürlichen Umgebung lernt man die neue Sprache viel schneller. Eine neue Studie ist nun zu einem interessanten Ergebnis gekommen. Sie zeigt, dass man eine neue Sprache im Ausland auch anders lernt! Das Gehirn kann die fremde Sprache wie die Muttersprache verarbeiten. Forscher glauben seit langem, dass es verschiedene Lernprozesse gibt. Ein Experiment scheint das nun zu bestätigen. Eine Gruppe von Probanden musste eine erfundene Sprache lernen. Ein Teil der Testpersonen besuchte normale Unterrichtsstunden. Der andere Teil lernte in einer simulierten Auslands-Situation. Diese Probanden mussten sich in einer fremden Umgebung orientieren. Alle Leute, mit denen sie Kontakt hatten, sprachen die neue Sprache. Die Probanden dieser Gruppe waren also keine normalen Sprachschüler. Sie gehörten zu einer fremden Gemeinschaft von Sprechern. So waren sie gezwungen, sich mit der neuen Sprache schnell zu helfen. Nach einiger Zeit wurden die Probanden getestet. Beide Gruppen zeigten gleich gute Kenntnisse der neuen Sprache. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Sprache aber unterschiedlich! Die, die im „Ausland“ lernten, zeigten auffällige Hirnaktivitäten. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Grammatik wie die eigene Sprache. Es waren dieselben Mechanismen wie bei Muttersprachlern zu erkennen. Ein Sprachurlaub ist die schönste und effektivste Form des Lernens!