Sprachführer

de Possessivpronomen 2   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ২

67 [siebenundsechzig]

Possessivpronomen 2

Possessivpronomen 2

৬৭ [সাতষট্টি]

67 [Sātaṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ২

[sambandhabācaka sarbanāma 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bengalisch Hören Mehr
die Brille চশমা চশম- চ-ম- ---- চশমা 0
ca-amā caśamā c-ś-m- ------ caśamā
Er hat seine Brille vergessen. সে--ার-চ-ম---ু-- ---- ৷ স- ত-র চশম- ভ-ল- গ-ছ- ৷ স- ত-র চ-ম- ভ-ল- গ-ছ- ৷ ----------------------- সে তার চশমা ভুলে গেছে ৷ 0
s- --r--c-ś-m--bhu-ē gē-hē sē tāra caśamā bhulē gēchē s- t-r- c-ś-m- b-u-ē g-c-ē -------------------------- sē tāra caśamā bhulē gēchē
Wo hat er denn seine Brille? সে --র চ--া ----য় -েলে-গ---? স- ত-র চশম- ক-থ-য় ফ-ল- গ-ছ-? স- ত-র চ-ম- ক-থ-য় ফ-ল- গ-ছ-? ---------------------------- সে তার চশমা কোথায় ফেলে গেছে? 0
sē -ār- c-śa----ō--āẏ--ph-l- g-chē? sē tāra caśamā kōthāẏa phēlē gēchē? s- t-r- c-ś-m- k-t-ā-a p-ē-ē g-c-ē- ----------------------------------- sē tāra caśamā kōthāẏa phēlē gēchē?
die Uhr ঘ-়ি ঘড-- ঘ-়- ---- ঘড়ি 0
G-a-i Ghaṛi G-a-i ----- Ghaṛi
Seine Uhr ist kaputt. ত-র--ড-- -ার----য়- -েছে ৷ ত-র ঘড-- খ-র-প হয়- গ-ছ- ৷ ত-র ঘ-়- খ-র-প হ-ে গ-ছ- ৷ ------------------------- তার ঘড়ি খারাপ হয়ে গেছে ৷ 0
t--a ----i--hārā-a-h--- -ē--ē tāra ghaṛi khārāpa haẏē gēchē t-r- g-a-i k-ā-ā-a h-ẏ- g-c-ē ----------------------------- tāra ghaṛi khārāpa haẏē gēchē
Die Uhr hängt an der Wand. ঘ-়িটা-দেও--ল- ঝ-লা-ো-----৷ ঘড--ট- দ-ওয়-ল- ঝ-ল-ন- আছ- ৷ ঘ-়-ট- দ-ও-া-ে ঝ-ল-ন- আ-ে ৷ --------------------------- ঘড়িটা দেওয়ালে ঝোলানো আছে ৷ 0
gh-ṛ-ṭā -ē-ōẏ--ē-jhō--n--āc-ē ghaṛiṭā dē'ōẏālē jhōlānō āchē g-a-i-ā d-'-ẏ-l- j-ō-ā-ō ā-h- ----------------------------- ghaṛiṭā dē'ōẏālē jhōlānō āchē
der Pass পা--ো--ট প-সপ-র-ট প-স-ো-্- -------- পাসপোর্ট 0
p--a-ōrṭa pāsapōrṭa p-s-p-r-a --------- pāsapōrṭa
Er hat seinen Pass verloren. স- ত-----সপোর্ট--ারি---ফ-ল--- ৷ স- ত-র প-সপ-র-ট হ-র-য়- ফ-ল-ছ- ৷ স- ত-র প-স-ো-্- হ-র-য়- ফ-ল-ছ- ৷ ------------------------------- সে তার পাসপোর্ট হারিয়ে ফেলেছে ৷ 0
sē-t-r- pās-----a h-r----phē-ēc-ē sē tāra pāsapōrṭa hāriẏē phēlēchē s- t-r- p-s-p-r-a h-r-ẏ- p-ē-ē-h- --------------------------------- sē tāra pāsapōrṭa hāriẏē phēlēchē
Wo hat er denn seinen Pass? তা-লে-ত-- পাসপ--্------য়? ত-হল- ত-র প-সপ-র-ট ক-থ-য়? ত-হ-ে ত-র প-স-ো-্- ক-থ-য়- ------------------------- তাহলে তার পাসপোর্ট কোথায়? 0
tāhalē-tā-- -ā-ap---a -ōt----? tāhalē tāra pāsapōrṭa kōthāẏa? t-h-l- t-r- p-s-p-r-a k-t-ā-a- ------------------------------ tāhalē tāra pāsapōrṭa kōthāẏa?
sie – ihr ত-রা – -া-ের ত-র- – ত-দ-র ত-র- – ত-দ-র ------------ তারা – তাদের 0
T-r--–-t-d--a Tārā – tādēra T-r- – t-d-r- ------------- Tārā – tādēra
Die Kinder können ihre Eltern nicht finden. ব--্চ-র--ত--ের-ব-বা-- ---ে -ু-জ-----্ছে -া-৷ ব-চ-চ-র- ত-দ-র ব-ব- – ম-ক- খ--জ- প-চ-ছ- ন- ৷ ব-চ-চ-র- ত-দ-র ব-ব- – ম-ক- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------------------- বাচ্চারা তাদের বাবা – মাকে খুঁজে পাচ্ছে না ৷ 0
b-c-ārā -ā-ē-a --b--- -āk- ---m--ē------ē--ā bāccārā tādēra bābā – mākē khum-jē pācchē nā b-c-ā-ā t-d-r- b-b- – m-k- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------------------- bāccārā tādēra bābā – mākē khum̐jē pācchē nā
Aber da kommen ja ihre Eltern! এ- ত- ওদে- -া-া - -- --ে --ছ---৷ এই ত- ওদ-র ব-ব- – ম- এস- গ-ছ-ন ৷ এ- ত- ও-ে- ব-ব- – ম- এ-ে গ-ছ-ন ৷ -------------------------------- এই তো ওদের বাবা – মা এসে গেছেন ৷ 0
ē'i -- --ē-a bāb--–-m- -sē ----ē-a ē'i tō ōdēra bābā – mā ēsē gēchēna ē-i t- ō-ē-a b-b- – m- ē-ē g-c-ē-a ---------------------------------- ē'i tō ōdēra bābā – mā ēsē gēchēna
Sie – Ihr আ-নি – আপ-ার আপন- – আপন-র আ-ন- – আ-ন-র ------------ আপনি – আপনার 0
āp--i-–-āpa---a āpani – āpanāra ā-a-i – ā-a-ā-a --------------- āpani – āpanāra
Wie war Ihre Reise, Herr Müller? আপনার-যা-্---কে-- হ----ি.-ম-লা-? আপন-র য-ত-র- ক-মন হল. ম-. ম-ল-র? আ-ন-র য-ত-র- ক-ম- হ-. ম-. ম-ল-র- -------------------------------- আপনার যাত্রা কেমন হল. মি. মিলার? 0
āp--ā----ātr- kēm-n--ha--. --- -i---a? āpanāra yātrā kēmana hala. Mi. Milāra? ā-a-ā-a y-t-ā k-m-n- h-l-. M-. M-l-r-? -------------------------------------- āpanāra yātrā kēmana hala. Mi. Milāra?
Wo ist Ihre Frau, Herr Müller? আ---র স্-্-ী ক-থা-- মি------র? আপন-র স-ত-র- ক-থ-য়, ম-. ম-ল-র? আ-ন-র স-ত-র- ক-থ-য়- ম-. ম-ল-র- ------------------------------ আপনার স্ত্রী কোথায়, মি. মিলার? 0
Āp-nā-----r---ō-h-ẏ---mi--M--āra? Āpanāra strī kōthāẏa, mi. Milāra? Ā-a-ā-a s-r- k-t-ā-a- m-. M-l-r-? --------------------------------- Āpanāra strī kōthāẏa, mi. Milāra?
Sie – Ihr আপ---– আপনার আপন- – আপন-র আ-ন- – আ-ন-র ------------ আপনি – আপনার 0
Ā-a-i –-āpa---a Āpani – āpanāra Ā-a-i – ā-a-ā-a --------------- Āpani – āpanāra
Wie war Ihre Reise, Frau Schmidt? আপনার -া-্-- -----হ-.-ম--ে--স্মিথ? আপন-র য-ত-র- ক-মন হল. ম-স-স স-ম-থ? আ-ন-র য-ত-র- ক-ম- হ-. ম-স-স স-ম-থ- ---------------------------------- আপনার যাত্রা কেমন হল. মিসেস স্মিথ? 0
āp-nā-- y-t-- kēman---ala--M-s-sa s--th-? āpanāra yātrā kēmana hala. Misēsa smitha? ā-a-ā-a y-t-ā k-m-n- h-l-. M-s-s- s-i-h-? ----------------------------------------- āpanāra yātrā kēmana hala. Misēsa smitha?
Wo ist Ihr Mann, Frau Schmidt? আ-ন-র-----ম--কোথা-- মি--স-স্মিথ? আপন-র স-ব-ম- ক-থ-য়, ম-স-স স-ম-থ? আ-ন-র স-ব-ম- ক-থ-য়- ম-স-স স-ম-থ- -------------------------------- আপনার স্বামী কোথায়, মিসেস স্মিথ? 0
Āp-nāra -bāmī---t-āẏa, m-s-s--s-i-h-? Āpanāra sbāmī kōthāẏa, misēsa smitha? Ā-a-ā-a s-ā-ī k-t-ā-a- m-s-s- s-i-h-? ------------------------------------- Āpanāra sbāmī kōthāẏa, misēsa smitha?

Genetische Mutation macht Sprechen möglich

Von allen Lebewesen auf der Welt kann nur der Mensch sprechen. Das unterscheidet ihn von Tieren und Pflanzen. Natürlich kommunizieren auch Tiere und Pflanzen miteinander. Sie beherrschen jedoch keine komplexe Silbensprache. Warum aber kann der Mensch sprechen? Zum Sprechen braucht man bestimmte organische Merkmale. Diese körperlichen Eigenschaften finden sich nur beim Menschen. Es ist aber nicht selbstverständlich, dass er sie entwickelt hat. In der Evolutionsgeschichte passiert nichts ohne Grund. Irgendwann fing der Mensch an zu sprechen. Wann genau das war, weiß man noch nicht. Es muss aber etwas passiert sein, das dem Menschen die Sprache gab. Forscher glauben, eine genetische Mutation war dafür verantwortlich. Anthropologen haben das Erbgut von verschiedenen Lebewesen verglichen. Bekannt ist, dass ein bestimmtes Gen Sprache beeinflusst. Menschen, bei denen es beschädigt ist, haben Probleme mit Sprachen. Sie können sich nicht gut ausdrücken und verstehen Wörter schlechter. Dieses Gen wurde bei Menschen, Affen und Mäusen untersucht. Bei Menschen und Schimpansen ähnelt es sich sehr. Nur zwei kleine Unterschiede lassen sich erkennen. Diese Unterschiede machen sich aber im Gehirn bemerkbar. Zusammen mit anderen Genen beeinflussen sie bestimmte Hirnaktivitäten. Dadurch kann der Mensch sprechen, der Affe nicht. Das Rätsel der menschlichen Sprache ist damit aber noch nicht gelöst. Denn nur die Genmutation allein genügt nicht, um sprechen zu können. Forscher haben die menschliche Genvariante Mäusen implantiert. Diese konnten deshalb nicht sprechen… Ihr Piepen hatte aber einen anderen Klang!