Frazlibro

eo Sporto   »   pt Desporto

49 [kvardek naŭ]

Sporto

Sporto

49 [quarenta e nove]

Desporto

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto portugala (pt) Ludu Pli
Ĉu vi sportas? F-zes -e--orto? F---- d-------- F-z-s d-s-o-t-? --------------- Fazes desporto? 0
Jes, mi devas iom ekzerci. Sim-------nho-d- -e -o-e-. S--- e- t---- d- m- m----- S-m- e- t-n-o d- m- m-v-r- -------------------------- Sim, eu tenho de me mover. 0
Mi estas sportklubano. Eu e-t-u nu-----b-----d--p--t-. E- e---- n-- c---- d- d-------- E- e-t-u n-m c-u-e d- d-s-o-t-. ------------------------------- Eu estou num clube de desporto. 0
Ni futbalas. Nós j--a--- à -o-a. N-- j------ à b---- N-s j-g-m-s à b-l-. ------------------- Nós jogamos à bola. 0
Ni foje naĝas. À- -eze--v-mo---adar. À- v---- v---- n----- À- v-z-s v-m-s n-d-r- --------------------- Às vezes vamos nadar. 0
Aŭ ni biciklas. Ou--ó--vam-s -n------------l---. O- n-- v---- a---- d- b--------- O- n-s v-m-s a-d-r d- b-c-c-e-a- -------------------------------- Ou nós vamos andar de bicicleta. 0
Estas futbalstadiono en nia urbo. Na---s-a-c--ade--á-um est--i-. N- n---- c----- h- u- e------- N- n-s-a c-d-d- h- u- e-t-d-o- ------------------------------ Na nossa cidade há um estádio. 0
Ankaŭ estas naĝejo kun saŭnejo. Ta-bé--h---ma p-scin----- -----. T----- h- u-- p------ c-- s----- T-m-é- h- u-a p-s-i-a c-m s-u-a- -------------------------------- Também há uma piscina com sauna. 0
Kaj estas golfejo. E-h- -m ----o -- -o-fe. E h- u- c---- d- g----- E h- u- c-m-o d- g-l-e- ----------------------- E há um campo de golfe. 0
Kio estas en la televido? O--ue - q-e-e-tá-- d-- -a-t--evisão? O q-- é q-- e--- a d-- n- t--------- O q-e é q-e e-t- a d-r n- t-l-v-s-o- ------------------------------------ O que é que está a dar na televisão? 0
Nun estas futbala ludo. Neste-m----to -stá-a ----u- jo-o de f----ol. N---- m------ e--- a d-- u- j--- d- f------- N-s-e m-m-n-o e-t- a d-r u- j-g- d- f-t-b-l- -------------------------------------------- Neste momento está a dar um jogo de futebol. 0
La germana teamo ludas kontraŭ la angla. A e--i-a--lem- e-t--- -o-ar--o-t-- - equipa -ng---a. A e----- a---- e--- a j---- c----- a e----- i------- A e-u-p- a-e-ã e-t- a j-g-r c-n-r- a e-u-p- i-g-e-a- ---------------------------------------------------- A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. 0
Kiu estas venkanta? Q-em --q-- -----a-----a-? Q--- é q-- e--- a g------ Q-e- é q-e e-t- a g-n-a-? ------------------------- Quem é que está a ganhar? 0
Mi tute ne scias pri tio. N-o faç----ei-. N-- f--- i----- N-o f-ç- i-e-a- --------------- Não faço ideia. 0
Nun egalrezultas. Ne--- -o-e-t- e--ão -mp--a--s. N---- m------ e---- e--------- N-s-e m-m-n-o e-t-o e-p-t-d-s- ------------------------------ Neste momento estão empatados. 0
La ludjuĝisto venas el Belgujo. O -r--t-o-é -- -élg---. O á------ é d- B------- O á-b-t-o é d- B-l-i-a- ----------------------- O árbitro é da Bélgica. 0
Nun estas penalo. A-or--h--um----á--i. A---- h- u- p------- A-o-a h- u- p-n-l-i- -------------------- Agora há um penálti. 0
Golon! Unu je nulo! Golo!-Um a---r-! G---- U- a z---- G-l-! U- a z-r-! ---------------- Golo! Um a zero! 0

Nur la fortaj vortoj postvivas!

La maloftaj vortoj pli ofte modifiĝas ol la ofte uzataj vortoj. Tio povus ŝuldiĝi al la leĝoj de la evoluo. La oftaj genoj malpli modifiĝas tra la tempo. Ili estas pli stabilaj en sia formo. Kaj la samo evidente validas por la vortoj! Oni esplorcele pristudis la anglajn verbojn. Oni por tio komparis la nuntempan formon de la verboj kun la malnovaj formoj. En la angla, la plej oftaj dek verboj estas malregulaj. La plej multaj aliaj verboj estas regulaj. Sed mezepoke la plej multaj verboj ankoraŭ estis malregulaj. Maloftaj malregulaj verboj fariĝas do regulaj verboj. Post 300 jaroj apenaŭ restos malregulaj verboj en la angla. Aliaj esploroj ankaŭ montras ke lingvoj selektiĝas kiel genoj. Esploristoj komparis oftajn vortojn el malsamaj lingvoj. Ili tiuokaze elektis vortojn similajn kaj samsignifajn. Ekzemplo de tio estas la vortoj water , Wasser , vatten . Tiuj vortoj havas la saman radikon, tial ili similas. Ĉar ili estas gravaj vortoj, oni ofte uzis ilin en ĉiu lingvo. Ili tiel povis konservi sian formon kaj similas ĝis hodiaŭ. Malpli gravaj vortoj modifiĝas multe pli rapide. Oni prefere anstataŭas ilin per aliaj vortoj. Tial diferencas la maloftaj vortoj en malsamaj lingvoj. Ankoraŭ ne tute klaras kial la maloftaj vortoj modifiĝas. Eblas ke ili estas ofte malĝuste uzataj aŭ prononcataj. Tio venas el la fakto ke la parolantoj ne bone konas ilin. Sed ankaŭ povas esti ke la gravaj vortoj ĉiam devas sami. Ĉar nur tiel oni povas ĉiam ĝuste kompreni ilin. Kaj la vortoj estas tie por esti komprenataj...