Frazlibro

eo Sporto   »   sr Спорт

49 [kvardek naŭ]

Sporto

Sporto

49 [четрдесет и девет]

49 [četrdeset i devet]

Спорт

[Sport]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Ĉu vi sportas? Ба--------- спор--м? Бавиш ли се спортом? Б-в-ш л- с- с-о-т-м- -------------------- Бавиш ли се спортом? 0
Bav-š-l- -e -p---om? Baviš li se sportom? B-v-š l- s- s-o-t-m- -------------------- Baviš li se sportom?
Jes, mi devas iom ekzerci. Д-, мо-а- с----е-ат-. Да, морам се кретати. Д-, м-р-м с- к-е-а-и- --------------------- Да, морам се кретати. 0
Da,-m--a- se k---a--. Da, moram se kretati. D-, m-r-m s- k-e-a-i- --------------------- Da, moram se kretati.
Mi estas sportklubano. И-е- у--е-но-с-ор--к--удру----. Идем у једно спортско удружење. И-е- у ј-д-о с-о-т-к- у-р-ж-њ-. ------------------------------- Идем у једно спортско удружење. 0
I--m - j-dno-spor---o -dru-en-e. Idem u jedno sportsko udruženje. I-e- u j-d-o s-o-t-k- u-r-ž-n-e- -------------------------------- Idem u jedno sportsko udruženje.
Ni futbalas. М- и-рам- -у-бал. Ми играмо фудбал. М- и-р-м- ф-д-а-. ----------------- Ми играмо фудбал. 0
Mi ---a-o f--b-l. Mi igramo fudbal. M- i-r-m- f-d-a-. ----------------- Mi igramo fudbal.
Ni foje naĝas. Поне-ад----вам-. Понекад пливамо. П-н-к-д п-и-а-о- ---------------- Понекад пливамо. 0
Po---ad-p---a--. Ponekad plivamo. P-n-k-d p-i-a-o- ---------------- Ponekad plivamo.
Aŭ ni biciklas. И-- -о---- -ицикл. Или возимо бицикл. И-и в-з-м- б-ц-к-. ------------------ Или возимо бицикл. 0
Ili-v----- bi----. Ili vozimo bicikl. I-i v-z-m- b-c-k-. ------------------ Ili vozimo bicikl.
Estas futbalstadiono en nia urbo. У н-----граду има-фу-балск------ио-. У нашем граду има фудбалски стадион. У н-ш-м г-а-у и-а ф-д-а-с-и с-а-и-н- ------------------------------------ У нашем граду има фудбалски стадион. 0
U-n-šem-gra------ -udba-ski st---on. U našem gradu ima fudbalski stadion. U n-š-m g-a-u i-a f-d-a-s-i s-a-i-n- ------------------------------------ U našem gradu ima fudbalski stadion.
Ankaŭ estas naĝejo kun saŭnejo. И-а-такође - ба-ен са -----м. Има такође и базен са сауном. И-а т-к-ђ- и б-з-н с- с-у-о-. ----------------------------- Има такође и базен са сауном. 0
Im- -a-o---- --z-- s- sa-n-m. Ima takođe i bazen sa saunom. I-a t-k-đ- i b-z-n s- s-u-o-. ----------------------------- Ima takođe i bazen sa saunom.
Kaj estas golfejo. И--ма-т-р-- за--о--. И има терен за голф. И и-а т-р-н з- г-л-. -------------------- И има терен за голф. 0
I ----t--e- -a g--f. I ima teren za golf. I i-a t-r-n z- g-l-. -------------------- I ima teren za golf.
Kio estas en la televido? Шта-има -- -е-----ији? Шта има на телевизији? Ш-а и-а н- т-л-в-з-ј-? ---------------------- Шта има на телевизији? 0
Št- -m- n- -ele---ij-? Šta ima na televiziji? Š-a i-a n- t-l-v-z-j-? ---------------------- Šta ima na televiziji?
Nun estas futbala ludo. У-ра-о-трај--ф-дб--ск---т--мица. Управо траје фудбалска утакмица. У-р-в- т-а-е ф-д-а-с-а у-а-м-ц-. -------------------------------- Управо траје фудбалска утакмица. 0
Up--v--tr-j--------s-----akmica. Upravo traje fudbalska utakmica. U-r-v- t-a-e f-d-a-s-a u-a-m-c-. -------------------------------- Upravo traje fudbalska utakmica.
La germana teamo ludas kontraŭ la angla. Нема--и-т-- --р---рот----н-----о-. Немачки тим игра против енглеског. Н-м-ч-и т-м и-р- п-о-и- е-г-е-к-г- ---------------------------------- Немачки тим игра против енглеског. 0
Ne--č-i --m ig-a pro-i- en---skog. Nemački tim igra protiv engleskog. N-m-č-i t-m i-r- p-o-i- e-g-e-k-g- ---------------------------------- Nemački tim igra protiv engleskog.
Kiu estas venkanta? Ко-----обе----? Ко ће победити? К- ћ- п-б-д-т-? --------------- Ко ће победити? 0
Ko -́--p-bed---? Ko c-e pobediti? K- c-e p-b-d-t-? ---------------- Ko će pobediti?
Mi tute ne scias pri tio. Н-м---по-м-. Немам појма. Н-м-м п-ј-а- ------------ Немам појма. 0
Ne-a- p-j-a. Nemam pojma. N-m-m p-j-a- ------------ Nemam pojma.
Nun egalrezultas. Т---у-н- ј- не---е-о. Тренутно је нерешено. Т-е-у-н- ј- н-р-ш-н-. --------------------- Тренутно је нерешено. 0
Tr-n--n---e---reš--o. Trenutno je nerešeno. T-e-u-n- j- n-r-š-n-. --------------------- Trenutno je nerešeno.
La ludjuĝisto venas el Belgujo. Судиј--ј- -з --лг-је. Судија је из Белгије. С-д-ј- ј- и- Б-л-и-е- --------------------- Судија је из Белгије. 0
Su--j---e-i-----gij-. Sudija je iz Belgije. S-d-j- j- i- B-l-i-e- --------------------- Sudija je iz Belgije.
Nun estas penalo. Са-- с- ----д- -еданаесте--ц. Сада се изводи једанаестерац. С-д- с- и-в-д- ј-д-н-е-т-р-ц- ----------------------------- Сада се изводи једанаестерац. 0
S-da-s--izv-d- ---an---te--c. Sada se izvodi jedanaesterac. S-d- s- i-v-d- j-d-n-e-t-r-c- ----------------------------- Sada se izvodi jedanaesterac.
Golon! Unu je nulo! Го- Један п---- -у--! Го! Један према нула! Г-! Ј-д-н п-е-а н-л-! --------------------- Го! Један према нула! 0
G-- J-dan-prem- -u--! Go! Jedan prema nula! G-! J-d-n p-e-a n-l-! --------------------- Go! Jedan prema nula!

Nur la fortaj vortoj postvivas!

La maloftaj vortoj pli ofte modifiĝas ol la ofte uzataj vortoj. Tio povus ŝuldiĝi al la leĝoj de la evoluo. La oftaj genoj malpli modifiĝas tra la tempo. Ili estas pli stabilaj en sia formo. Kaj la samo evidente validas por la vortoj! Oni esplorcele pristudis la anglajn verbojn. Oni por tio komparis la nuntempan formon de la verboj kun la malnovaj formoj. En la angla, la plej oftaj dek verboj estas malregulaj. La plej multaj aliaj verboj estas regulaj. Sed mezepoke la plej multaj verboj ankoraŭ estis malregulaj. Maloftaj malregulaj verboj fariĝas do regulaj verboj. Post 300 jaroj apenaŭ restos malregulaj verboj en la angla. Aliaj esploroj ankaŭ montras ke lingvoj selektiĝas kiel genoj. Esploristoj komparis oftajn vortojn el malsamaj lingvoj. Ili tiuokaze elektis vortojn similajn kaj samsignifajn. Ekzemplo de tio estas la vortoj water , Wasser , vatten . Tiuj vortoj havas la saman radikon, tial ili similas. Ĉar ili estas gravaj vortoj, oni ofte uzis ilin en ĉiu lingvo. Ili tiel povis konservi sian formon kaj similas ĝis hodiaŭ. Malpli gravaj vortoj modifiĝas multe pli rapide. Oni prefere anstataŭas ilin per aliaj vortoj. Tial diferencas la maloftaj vortoj en malsamaj lingvoj. Ankoraŭ ne tute klaras kial la maloftaj vortoj modifiĝas. Eblas ke ili estas ofte malĝuste uzataj aŭ prononcataj. Tio venas el la fakto ke la parolantoj ne bone konas ilin. Sed ankaŭ povas esti ke la gravaj vortoj ĉiam devas sami. Ĉar nur tiel oni povas ĉiam ĝuste kompreni ilin. Kaj la vortoj estas tie por esti komprenataj...