Frazlibro

eo Sporto   »   es Deporte

49 [kvardek naŭ]

Sporto

Sporto

49 [cuarenta y nueve]

Deporte

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Ĉu vi sportas? ¿--ces d-port-? ¿Haces deporte? ¿-a-e- d-p-r-e- --------------- ¿Haces deporte?
Jes, mi devas iom ekzerci. S-,--ec-sit- -s--r-en-m-vimient-. Si, necesito estar en movimiento. S-, n-c-s-t- e-t-r e- m-v-m-e-t-. --------------------------------- Si, necesito estar en movimiento.
Mi estas sportklubano. (-----oy a u--c-ub-de-------. (Yo) voy a un club deportivo. (-o- v-y a u- c-u- d-p-r-i-o- ----------------------------- (Yo) voy a un club deportivo.
Ni futbalas. (N-sotros ---------s- j--amo---l-f-t-o-. (Nosotros / nosotras) jugamos al fútbol. (-o-o-r-s / n-s-t-a-) j-g-m-s a- f-t-o-. ---------------------------------------- (Nosotros / nosotras) jugamos al fútbol.
Ni foje naĝas. A-veces--n--otro----nos--r--- ---am-s. A veces (nosotros / nosotras) nadamos. A v-c-s (-o-o-r-s / n-s-t-a-) n-d-m-s- -------------------------------------- A veces (nosotros / nosotras) nadamos.
Aŭ ni biciklas. O-mon-a-----n bi--c-e--. O montamos en bicicleta. O m-n-a-o- e- b-c-c-e-a- ------------------------ O montamos en bicicleta.
Estas futbalstadiono en nia urbo. H-y--n -s--d-o ----ú-bol e- n--st-a ciud-d. Hay un estadio de fútbol en nuestra ciudad. H-y u- e-t-d-o d- f-t-o- e- n-e-t-a c-u-a-. ------------------------------------------- Hay un estadio de fútbol en nuestra ciudad.
Ankaŭ estas naĝejo kun saŭnejo. Ta---é- ha- u-- ---c------- -a-na. También hay una piscina con sauna. T-m-i-n h-y u-a p-s-i-a c-n s-u-a- ---------------------------------- También hay una piscina con sauna.
Kaj estas golfejo. Y---y -n cam-- -- g-lf. Y hay un campo de golf. Y h-y u- c-m-o d- g-l-. ----------------------- Y hay un campo de golf.
Kio estas en la televido? ¿Qu- -a- en la--e-e--s-ón? ¿Qué hay en la televisión? ¿-u- h-y e- l- t-l-v-s-ó-? -------------------------- ¿Qué hay en la televisión?
Nun estas futbala ludo. En-est-----en-o -ay un p--ti---de-fútbo-. En este momento hay un partido de fútbol. E- e-t- m-m-n-o h-y u- p-r-i-o d- f-t-o-. ----------------------------------------- En este momento hay un partido de fútbol.
La germana teamo ludas kontraŭ la angla. E- equi-o --em-n--st- jug---o --ntra el--n---s. El equipo alemán está jugando contra el inglés. E- e-u-p- a-e-á- e-t- j-g-n-o c-n-r- e- i-g-é-. ----------------------------------------------- El equipo alemán está jugando contra el inglés.
Kiu estas venkanta? ¿----- es---ganand-? ¿Quién está ganando? ¿-u-é- e-t- g-n-n-o- -------------------- ¿Quién está ganando?
Mi tute ne scias pri tio. No te--- -- idea. No tengo ni idea. N- t-n-o n- i-e-. ----------------- No tengo ni idea.
Nun egalrezultas. E--e-------e-t- -st-- -----ado-. En este momento están empatados. E- e-t- m-m-n-o e-t-n e-p-t-d-s- -------------------------------- En este momento están empatados.
La ludjuĝisto venas el Belgujo. E- á-bit-o-es-de -é---ca. El árbitro es de Bélgica. E- á-b-t-o e- d- B-l-i-a- ------------------------- El árbitro es de Bélgica.
Nun estas penalo. Ahor----- -- pen-lt-. Ahora hay un penalti. A-o-a h-y u- p-n-l-i- --------------------- Ahora hay un penalti.
Golon! Unu je nulo! ¡Go-!--U-- a -er-! ¡Gol! ¡Uno a cero! ¡-o-! ¡-n- a c-r-! ------------------ ¡Gol! ¡Uno a cero!

Nur la fortaj vortoj postvivas!

La maloftaj vortoj pli ofte modifiĝas ol la ofte uzataj vortoj. Tio povus ŝuldiĝi al la leĝoj de la evoluo. La oftaj genoj malpli modifiĝas tra la tempo. Ili estas pli stabilaj en sia formo. Kaj la samo evidente validas por la vortoj! Oni esplorcele pristudis la anglajn verbojn. Oni por tio komparis la nuntempan formon de la verboj kun la malnovaj formoj. En la angla, la plej oftaj dek verboj estas malregulaj. La plej multaj aliaj verboj estas regulaj. Sed mezepoke la plej multaj verboj ankoraŭ estis malregulaj. Maloftaj malregulaj verboj fariĝas do regulaj verboj. Post 300 jaroj apenaŭ restos malregulaj verboj en la angla. Aliaj esploroj ankaŭ montras ke lingvoj selektiĝas kiel genoj. Esploristoj komparis oftajn vortojn el malsamaj lingvoj. Ili tiuokaze elektis vortojn similajn kaj samsignifajn. Ekzemplo de tio estas la vortoj water , Wasser , vatten . Tiuj vortoj havas la saman radikon, tial ili similas. Ĉar ili estas gravaj vortoj, oni ofte uzis ilin en ĉiu lingvo. Ili tiel povis konservi sian formon kaj similas ĝis hodiaŭ. Malpli gravaj vortoj modifiĝas multe pli rapide. Oni prefere anstataŭas ilin per aliaj vortoj. Tial diferencas la maloftaj vortoj en malsamaj lingvoj. Ankoraŭ ne tute klaras kial la maloftaj vortoj modifiĝas. Eblas ke ili estas ofte malĝuste uzataj aŭ prononcataj. Tio venas el la fakto ke la parolantoj ne bone konas ilin. Sed ankaŭ povas esti ke la gravaj vortoj ĉiam devas sami. Ĉar nur tiel oni povas ĉiam ĝuste kompreni ilin. Kaj la vortoj estas tie por esti komprenataj...