Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   pt Passado 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto portugala (pt) Ludu Pli
legi ler l__ l-r --- ler 0
Mi legis. Eu---. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Mi legis la tutan romanon. E- li --ro-a-c- -o--. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
kompreni E--ender E_______ E-t-n-e- -------- Entender 0
Mi komprenis. E- --t----. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Mi komprenis la tutan tekston. E---nte-di o--ext--t-d-. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
respondi re-p--d-r r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Mi respondis. Eu--e----di. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. Eu-re--ond--a tod-s--s ---g-nt--. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. Eu---- -i-t- --e----b-a -----. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. E- --c-evo--st--–-eu---c-evi-isto. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. E-----o--s-- – eu--uvi-i-to. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Eu --a--- -i-to --e---g----i ni--o. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. E- t-ag- -sto-–-eu tro--e-----. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. E- co-pro-i--o-–-eu---mp-ei-ist-. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Eu--sp--o-is-- –--u-es-er-i--st-. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Eu -x-li-- i-to-– e--exp-i--ei--s--. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. Eu c---eço---t--– -u-c--h---a --t-. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…