Vestmik

et Minevik 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kreeka Mängi Rohkem
lugema δια-ά-ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d--b-zō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Ma lugesin. Διά-ασ-. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diá----. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ma lugesin terve romaani läbi. Δ--β--α -λο -ο-μυ-----ρ--α. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Di--asa--l--t------ist---ma. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
mõistma Κα-α------ω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Ka--la---nō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ma mõistsin. Κατά-α-α. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Ka----ba. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ma mõistsin tervet teksti. Κατάλα----ο κ----νο. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Kat--aba to -e-m-n-. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
vastama α--ν-ώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
a-a--ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Ma vastasin. Απ-ντ--α. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Apántē--. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Ma vastasin kõigile küsimustele. Απάντησ- -ε -λ---τ-ς --ωτήσ--ς. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-án--sa se-óle- --s--rōtḗs-is. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Ma tean seda – ma teadsin seda. Το-ξέ-- – το-ήξ-ρα. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To ---ō---t--ḗx-ra. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Το-----ω-–--- έγ---α. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To -r---ō-–-to-égr-p-a. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Το----ύ- --τ- -κ---α. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To akoú- –--o-á-o-sa. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Το-φ-ρ-- –-το-έ---α. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- ----n- – t--ép--r-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ma toon selle – ma tõin selle. Τ- φ--ν--– το έ--ρα. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T---hér-ō-– -o é-----. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Τ- -γο-άζω – ---αγ---σ-. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T--a-or--- - -- a---asa. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Το π----έν- – ---π-ρ---να. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To --rim-nō - -- --r--ena. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Το-εξ-γώ---το εξ--ησ-. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- --ē-ṓ----o--x-gēs-. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Το-----ίζ--- το--νώ-ι--. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To --ōr-z--–-t---nṓ--za. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...