Vestmik

et Minevik 4   »   eo Is-tempo 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti esperanto Mängi Rohkem
lugema le-i l--- l-g- ---- legi 0
Ma lugesin. M---e--s. M- l----- M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Mi ---i--la tutan r--an-n. M- l---- l- t---- r------- M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
mõistma k--pr--i k------- k-m-r-n- -------- kompreni 0
Ma mõistsin. Mi-k----enis. M- k--------- M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Mi-k-m--e--- l-----a- t--s--n. M- k-------- l- t---- t------- M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
vastama resp-ndi r------- r-s-o-d- -------- respondi 0
Ma vastasin. M-----p--di-. M- r--------- M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. M----sp-ndis--i-j- --man--jn. M- r-------- ĉ---- d--------- M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. Mi ----s ---n----i -c-i- t--n. M- s---- t--- – M- s---- t---- M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. M----rib-s-t------M--skri-i--t---. M- s------ t--- – M- s------ t---- M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. M--aŭ-a- t--n-- Mi--ŭ-i- ti-n. M- a---- t--- – M- a---- t---- M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. M- i--- -erĉi --o- - -i-iri--se-ĉi t---. M- i--- s---- t--- – M- i--- s---- t---- M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. Mi-a---rtas-ti-n –--- a-port-s t-on. M- a------- t--- – M- a------- t---- M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. M- -ĉeta- tio--- -i --etis -i-n. M- a----- t--- – M- a----- t---- M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. M- a----as tio--–-M----e---- ti-n. M- a------ t--- – M- a------ t---- M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. M- -lari--s tio--– -- --a--g-s-t--n. M- k------- t--- – M- k------- t---- M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. M- --nas ti-n --Mi---n-s -io-. M- k---- t--- – M- k---- t---- M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...