Vestmik

et Minevik 4   »   pl Przeszłość 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti poola Mängi Rohkem
lugema c-y-ać c----- c-y-a- ------ czytać 0
Ma lugesin. C---a-em---C-y-ałam. C------- / C-------- C-y-a-e- / C-y-a-a-. -------------------- Czytałem / Czytałam. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. P--eczy-a--- /--r-ecz----am c-łą p-w-e-ć. P----------- / P----------- c--- p------- P-z-c-y-a-e- / P-z-c-y-a-a- c-ł- p-w-e-ć- ----------------------------------------- Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 0
mõistma zr-z--ieć z-------- z-o-u-i-ć --------- zrozumieć 0
Ma mõistsin. Z---um---em / Zro--m-----. Z---------- / Z----------- Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m- -------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Zr------łe- --Z--z---a--m-cał----ks-. Z---------- / Z---------- c--- t----- Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m c-ł- t-k-t- ------------------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 0
vastama od-o-i-dać o--------- o-p-w-a-a- ---------- odpowiadać 0
Ma vastasin. Od-----d---łe--- O-p-wi-dz---a-. O------------- / O-------------- O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a-. -------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. O---w-e---ał-- ----po---d--ał-m n--wszys--ie--y-ani-. O------------- / O------------- n- w-------- p------- O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a- n- w-z-s-k-e p-t-n-a- ----------------------------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. W--m - --m –--------łem / w-----ała--- t-m. W--- o t-- – w--------- / w--------- o t--- W-e- o t-m – w-e-z-a-e- / w-e-z-a-a- o t-m- ------------------------------------------- Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. P--zę----- na---ał---/ --p-s-------. P---- t- – n-------- / n-------- t-- P-s-ę t- – n-p-s-ł-m / n-p-s-ł-m t-. ------------------------------------ Piszę to – napisałem / napisałam to. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. S--c--- --g--–-słuc-ałem ---łuchał---te--. S------ t--- – s-------- / s-------- t---- S-u-h-m t-g- – s-u-h-ł-m / s-u-h-ł-m t-g-. ------------------------------------------ Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. P-z-n-os- -o - ---yn--s--------z-nio---- to. P-------- t- – p---------- / p---------- t-- P-z-n-o-ę t- – p-z-n-o-ł-m / p-z-n-o-ł-m t-. -------------------------------------------- Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. W--mę -- --w--ąłe-----zięł-m-t-. W---- t- – w------ / w------ t-- W-z-ę t- – w-i-ł-m / w-i-ł-m t-. -------------------------------- Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. K-p--ę-to --kupi--m-- k---ł---to. K----- t- – k------ / k------ t-- K-p-j- t- – k-p-ł-m / k-p-ł-m t-. --------------------------------- Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. S-od--ewam -i- ---- - sp-d-iew---m-/ -pod------am---ę t-g-. S--------- s-- t--- – s----------- / s----------- s-- t---- S-o-z-e-a- s-ę t-g- – s-o-z-e-a-e- / s-o-z-e-a-a- s-ę t-g-. ----------------------------------------------------------- Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. W-ja-n--m-t--- -y-a--iłe----wy--ś--ła- to. W-------- t- – w--------- / w--------- t-- W-j-ś-i-m t- – w-j-ś-i-e- / w-j-ś-i-a- t-. ------------------------------------------ Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Znam ---– ---łe- /-znał-----. Z--- t- – z----- / z----- t-- Z-a- t- – z-a-e- / z-a-a- t-. ----------------------------- Znam to – znałem / znałam to. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...