Vestmik

et Minevik 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

[BljekIygje shuashjer 4]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti adõgee Mängi Rohkem
lugema е-жэн е---- е-ж-н ----- еджэн 0
ed-hjen e------ e-z-j-n ------- edzhjen
Ma lugesin. С- ----гъ-. С- з------- С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Sje-z-z-yg--. S-- z-------- S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ma lugesin terve romaani läbi. Сэ-ро---ыр-з-р-п---у -----ъэ. С- р------ з-------- з------- С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
Sje-ro---yr---er--p--eou--d-h-gje. S-- r------ z----------- z-------- S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
mõistma гурыI-н г------ г-р-I-н ------- гурыIон 0
guryI-n g------ g-r-I-n ------- guryIon
Ma mõistsin. С------г----уагъ. С- к------------- С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
Sje k-zg---Iua-. S-- k----------- S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ma mõistsin tervet teksti. Сэ----гъ-р (--к-т--- зэ-э-с-оу -ъ-з-у-ыIуа--. С- т------ (-------- з-------- к------------- С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-- t-yg-e--(te-s-y-) -jer-e-sjeo---y-gur-Iua-. S-- t------ (-------- z----------- k----------- S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
vastama Дж-у-п---ын Д----- е--- Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Dz-----p----n D------- e--- D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
Ma vastasin. Сэ---э----е-ты-ъ. С- д----- е------ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj-------uap es--g. S-- d------- e----- S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
Ma vastasin kõigile küsimustele. С--у-ч-эхэм-з-к-э---д--у-п ясты--. С- у------- з----- я------ я------ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sj----c--j-h-e- z-ekIj-m -a-zh---a- j--ty-. S-- u---------- z------- j--------- j------ S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Ma tean seda – ma teadsin seda. Сэ а--с--Iэ----- ар сшIэ--ы---. С- а- с---- – с- а- с---------- С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S-- ar sj-shIj--–--je ar-sshIjes-htygje. S-- a- s------- – s-- a- s-------------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Сэ-ар с--х- – ар--тх-гъэ. С- а- с---- – а- с------- С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje -r s-e--- –-a- ---ygje. S-- a- s----- – a- s------- S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Сэ ар--эхэ-э---- ар -------г-. С- а- з------- – а- з--------- С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
Sje-a- z--hj--jehy-–----zj-h------. S-- a- z---------- – a- z---------- S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. С--ар-----э ---- а- -штаг--. С- а- с---- – с- а- с------- С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
Sje a---jesh--e –---e-ar--shtag-e. S-- a- s------- – s-- a- s-------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Ma toon selle – ma tõin selle. С--ар---х-ы-– сэ -р -ъэ------. С- а- с---- – с- а- к--------- С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
Sje--r ----'y - sje a--k---h'y-. S-- a- s----- – s-- a- k-------- S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Сэ -- с-щэфы-- с---- сщэфыг--. С- а- с----- – с- а- с-------- С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sj- a- sje--h--fy ---je -- s---je-ygje. S-- a- s--------- – s-- a- s----------- S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Сэ-ащ -е-- – с- ащ--ежа--. С- а- с--- – с- а- с------ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
Sje-a-h----zh-----s-e a----se--ag. S-- a--- s----- – s-- a--- s------ S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Сэ а- г-рысэгъ-Iо ---э--р гуры---эI-аг-. С- а- г---------- – с- а- г------------- С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-e-a------sj-gaI- ----- ---g-----je--a-. S-- a- g---------- – s-- a- g------------ S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Сэ-ар----Iэ-–-ар-сшI-щтыг-. С- а- с---- – а- с--------- С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-- -r-s---h--e-–--r---hIj--h-tyg. S-- a- s------- – a- s------------ S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...