Vestmik

et Minevik 4   »   em Past tense 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti inglise (US) Mängi Rohkem
lugema t---e-d t- r--- t- r-a- ------- to read 0
Ma lugesin. I-re--. I r---- I r-a-. ------- I read. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. I-r-a--t-e---ol- no---. I r--- t-- w---- n----- I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
mõistma to -n-e-----d t- u--------- t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Ma mõistsin. I un-e--t--d. I u---------- I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Ma mõistsin tervet teksti. I---ders-oo- th----o---t--t. I u--------- t-- w---- t---- I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
vastama t- -n---r t- a----- t- a-s-e- --------- to answer 0
Ma vastasin. I -nswere-. I a-------- I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. I ans----- --l--he -ue-----s. I a------- a-- t-- q--------- I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. I-kno- -ha- –-I---ew -ha-. I k--- t--- – I k--- t---- I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. I wr-t---hat --I w-o-e t-at. I w---- t--- – I w---- t---- I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. I-he-- --at - --h-a-- t--t. I h--- t--- – I h---- t---- I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. I’---get-i- - --go---t. I--- g-- i- – I g-- i-- I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. I-----r--g-that-- --bro------h-t. I--- b---- t--- – I b------ t---- I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. I’l- buy--h---- I--o-ght---at. I--- b-- t--- – I b----- t---- I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. I---pect -ha- - ---x-ec-e--that. I e----- t--- – I e------- t---- I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. I-----x-l--n-t--t-- --expl--ne- --a-. I--- e------ t--- – I e-------- t---- I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. I--n-- -hat-–---k----t--t. I k--- t--- – I k--- t---- I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...