Frasario

it grande – piccolo   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Russo Suono di più
grande e piccolo Бо-ь--й ----- и ма--н-----/ -ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo---h-y /----- i-malen---y / ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
L’elefante è grande. С--н-б-л-ш--. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo- bo---h-y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Il topo è piccolo. Мышь-м-ле-ь-ая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Mysh- m-l--ʹk---. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
scuro e chiaro Т-мн-й /--ая - с---л-й /---я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të-nyy / -----i-----l-y-- --ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
La notte è scura. Ноч----м-ая. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-c-----m-ay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Il giorno è chiaro. Д-нь -в--л--. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D----s-etl-y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
giovane e vecchio Ст---- /----------о-о- - -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S---yy-/--a-- - mol---y -----a S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Nostro nonno è molto anziano. Н-ш-----ш---о-----с-а-ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Na---de-us----o-h--ʹ---ar-y. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Settant’anni fa era ancora giovane. 70--е--наз-д-он -щ--бы--м--о--м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- l-------d----y--h--ë---l m--od-m. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
bello e brutto К--си-ы- - ----- уро--ивы--/ -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr-s--y--/ -a-----urod-iv-- - -aya K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
La farfalla è bella. Ба--чка краси-а-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--oc-ka --as-va-a. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Il ragno è brutto. П--- -ро--и---. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P--k ---dliv-y. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
grasso e magro Тол-тый-/ -а- - -у-о--/---я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T--sty--/---y--i-k--doy -----a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Una donna di 100 chili è grassa. Ж--щин-- весящ-- 1-----лог-а-м-в, -ол-т-я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zhens-ch-------------h-ya--------o-ra-m--- --l---y-. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Un uomo di 50 chili è magro. М-----а---е--щ-й ----ило----м-в, -у-ой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muz----n---v-s--s-c----50--i-o--a--o----h----. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
caro e non caro / costoso e non costoso Дор-го- /--а- - ---ев-й-----я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Do--go- / -a---- -ës-evyy-/ ---a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
La macchina è cara / costosa. Маш-на-дор-г--. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-s-ina d-r-g--a. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Il giornale non è caro / costoso. Га-ет-------а-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gaze-- d-s-ëva--. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.