Frasario

it Fare spese   »   ru Покупки

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Russo Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Я --тел ---/ хот-ла--- -у---ь п----ок. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Ya -hot-l -- --k-o-e-- -- k---tʹ-pod--ok. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Ma niente di troppo caro. Н--ни------чен- д----о-о. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
N--nic--g- -----ʹ -o-----o. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Forse una borsetta? М-ж-- ---ь-су-очк-? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
M---et -yt- -u-oc-k-? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Di che colore? К---й ц-ет-Вы хо--л- бы? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
Ka-oy -svet ------t--i-by? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Nera, marrone o bianca? Ч-р-ый----ричне-ый-и-и -е--й? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
Chë-ny-- -orichnevyy-il----l--? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Una grande o una piccola? Бол-шу- -ли-ма-ен--ую? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
B---shuy- --- m-l--ʹ---u? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Posso vedere un po’ questa? М--но пос-отре-ь ---? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
Mo--no pos-ot-e-ʹ e--? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
È di pelle? О---ко-ана-? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
O-- k-z-a-aya? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
O è di materiale sintetico? И-и--н--из -с---твен-- --те-иал--? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
Ili --- -z-i-k---veny-h -a-eri----? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
Di pelle naturalmente. Конечн- ко-а-ая. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
K--ech-o-k--ha-aya. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
Questa è di ottima qualità. Э-о --о---но---р-ш-------ст--. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
E----so-enno---o---h-y- -ache-t-o. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. И--------------т-льн- о--н----шё-ая. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I s---a -e-s-vitelʹ----che-ʹ----hëv---. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
Questa mi piace. Она--н--н-а-и---. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
Ona mn--n--v-tsya. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
La prendo. Я-её-в----у. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Ya-ye-ë ------. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Posso cambiarla eventualmente? См--у-я-её,-е-ли--ужн-- п-м-ня-ь? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
Smo----- ye-ë, -e-l- n--h-o--po-e--a--? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Naturalmente. С--о с-бой р-з--е---я. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
S-m- -o--- -a-----etsy-. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Facciamo un pacco regalo. Мы-----у----ё-как под-ро-. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
My-u---uy-m y-y--k-k p-d-r--. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
La cassa è da quella parte. К-с---в-н-та-. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
Ka--a-v-n ---. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …