フレーズ集

ja 過去形 4   »   sq E shkuara 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 アルバニア語 Play もっと
読む l-x-j l---- l-x-j ----- lexoj 0
読んだ 。 Un----m ---u--. U-- k-- l------ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
小説 全編を 読んだ 。 E-k-m-l-x--r--ё ----hё -om--i-. E k-- l----- t- g----- r------- E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
理解する k----j k----- k-p-o- ------ kuptoj 0
理解した 。 U---- k-m--u--u--. U-- e k-- k------- U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
テキスト 全部を 理解した 。 E-kam-k--tua---ё--j-thё-tekstin. E k-- k------ t- g----- t------- E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
答える pё----g-em p--------- p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
答えた 。 Un- --m pё-gjig-u-. U-- j-- p---------- U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
全部の 質問に 答えた 。 U --- pёr------- t- gjitha--ye--ev-. U j-- p--------- t- g----- p-------- U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 E--i---e ----ditu-. E d- – e k-- d----- E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
それを 書く―それを 書いた 。 U---s--ruaj -----–-e k-m shk--a---ё--. U-- s------ k--- – e k-- s------ k---- U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 E-d-g-------- - -ёt- e--am-dёg--ar. E d----- k--- – k--- e k-- d------- E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
それを 取る―それを 取った 。 Unё m--r k--- - e ka--ma--ё -ёt-. U-- m--- k--- – e k-- m---- k---- U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Unё----ll----ё-–---ё e-kam s---lё ----. U-- s---- k--- – u-- e k-- s----- k---- U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
それを 買う―それを 買った 。 Unё----j -ё-- - kёtё-e k----le-ё. U-- b--- k--- – k--- e k-- b----- U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 U-ё - ---- k--- – e -a- --i--r-kёt-. U-- e p--- k--- – e k-- p----- k---- U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Un- -h--ego---ё---- -ё-- - ka- shpj--u--. U-- s------- k--- – k--- e k-- s--------- U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 U---- n-oh-k-t- –---ё --tё ---am--j---r. U-- e n--- k--- – u-- k--- e k-- n------ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。