フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   sq Pёremrat pronor 1

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [gjashtёdhjetёegjashtё]

Pёremrat pronor 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 アルバニア語 Play もっと
私―私の u-ё---i-i-i unё – i imi u-ё – i i-i ----------- unё – i imi 0
私の 鍵が 見つかり ません 。 N-k-po-e-g-e- ---si--t--. Nuk po e gjej çelsin tim. N-k p- e g-e- ç-l-i- t-m- ------------------------- Nuk po e gjej çelsin tim. 0
私の 乗車券が 見つかり ません 。 N-- ---e -jej -i-et-n-----. Nuk po e gjej biletёn time. N-k p- e g-e- b-l-t-n t-m-. --------------------------- Nuk po e gjej biletёn time. 0
あなた―あなたの ti –-i y-i ti – i yti t- – i y-i ---------- ti – i yti 0
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? A-ke -j---r-çe-sin-t-nd? A ke gjetur çelsin tёnd? A k- g-e-u- ç-l-i- t-n-? ------------------------ A ke gjetur çelsin tёnd? 0
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? A ke gjet-r-b---t-- tё-d-? A ke gjetur biletёn tёnde? A k- g-e-u- b-l-t-n t-n-e- -------------------------- A ke gjetur biletёn tёnde? 0
彼―彼の a- – ---ij ai – i tij a- – i t-j ---------- ai – i tij 0
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? A---di, ---ёs----çe-ё-i-i t--? A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? A e d-, k- ё-h-ё ç-l-s- i t-j- ------------------------------ A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? 0
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? A ---i,-ku -s-t- -i---a-e -ij? A e di, ku ёshtё bileta e tij? A e d-, k- ё-h-ё b-l-t- e t-j- ------------------------------ A e di, ku ёshtё bileta e tij? 0
彼女―彼女の a-o ----s-j ajo – i saj a-o – i s-j ----------- ajo – i saj 0
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 Lek-----saj -a---h---ur. Lekёt e saj kanё humbur. L-k-t e s-j k-n- h-m-u-. ------------------------ Lekёt e saj kanё humbur. 0
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 Edhe k-rt- - saj e --ed---t--- h----r. Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. E-h- k-r-a e s-j e k-e-i-i- k- h-m-u-. -------------------------------------- Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. 0
私達ー私達の n- - i--ni ne – i yni n- – i y-i ---------- ne – i yni 0
私達の 祖父は 病気 です 。 Gjyshi--n- ё-htё --m--ё. Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. G-y-h- y-ё ё-h-ё s-m-r-. ------------------------ Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. 0
私達の 祖母は 健康です 。 G-ys--- j-----sht- m-r-. Gjyshja jonё ёshtё mirё. G-y-h-a j-n- ё-h-ё m-r-. ------------------------ Gjyshja jonё ёshtё mirё. 0
あなた達―あなた達の ju-- - juaji ju – i juaji j- – i j-a-i ------------ ju – i juaji 0
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? F-mijё, k--ёsh-ё -abi --aj? Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? F-m-j-, k- ё-h-ё b-b- j-a-? --------------------------- Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? 0
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? Fёmij----- ёsht- m--i-ju-j? Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? F-m-j-, k- ё-h-ё m-m- j-a-? --------------------------- Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? 0

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”