フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   sq Pёremrat pronor 1

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [gjashtёdhjetёegjashtё]

Pёremrat pronor 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 アルバニア語 Play もっと
私―私の un- – i---i u__ – i i__ u-ё – i i-i ----------- unё – i imi 0
私の 鍵が 見つかり ません 。 Nuk--- e--j----elsi- ti-. N__ p_ e g___ ç_____ t___ N-k p- e g-e- ç-l-i- t-m- ------------------------- Nuk po e gjej çelsin tim. 0
私の 乗車券が 見つかり ません 。 N-k-p- --gje- b----ёn--ime. N__ p_ e g___ b______ t____ N-k p- e g-e- b-l-t-n t-m-. --------------------------- Nuk po e gjej biletёn time. 0
あなた―あなたの ti-- i yti t_ – i y__ t- – i y-i ---------- ti – i yti 0
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? A--e-gj-tu- -e---n-t-n-? A k_ g_____ ç_____ t____ A k- g-e-u- ç-l-i- t-n-? ------------------------ A ke gjetur çelsin tёnd? 0
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? A ke g--tu- -ile--n t-nde? A k_ g_____ b______ t_____ A k- g-e-u- b-l-t-n t-n-e- -------------------------- A ke gjetur biletёn tёnde? 0
彼―彼の ai –-----j a_ – i t__ a- – i t-j ---------- ai – i tij 0
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? A---d-- k- --htё çe-ёs--- ---? A e d__ k_ ё____ ç_____ i t___ A e d-, k- ё-h-ё ç-l-s- i t-j- ------------------------------ A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? 0
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? A - -i,--u -shtё --l----e t-j? A e d__ k_ ё____ b_____ e t___ A e d-, k- ё-h-ё b-l-t- e t-j- ------------------------------ A e di, ku ёshtё bileta e tij? 0
彼女―彼女の ajo-–-i---j a__ – i s__ a-o – i s-j ----------- ajo – i saj 0
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 L--ёt e---- --n- -u-b--. L____ e s__ k___ h______ L-k-t e s-j k-n- h-m-u-. ------------------------ Lekёt e saj kanё humbur. 0
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 Ed-e--arta e sa--e-k---i-i- -a---mbu-. E___ k____ e s__ e k_______ k_ h______ E-h- k-r-a e s-j e k-e-i-i- k- h-m-u-. -------------------------------------- Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. 0
私達ー私達の n--– --y-i n_ – i y__ n- – i y-i ---------- ne – i yni 0
私達の 祖父は 病気 です 。 G-y--i -nё -sht--s-m-rё. G_____ y__ ё____ s______ G-y-h- y-ё ё-h-ё s-m-r-. ------------------------ Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. 0
私達の 祖母は 健康です 。 G-ysh-a-j--ё-ёsh-ё-----. G______ j___ ё____ m____ G-y-h-a j-n- ё-h-ё m-r-. ------------------------ Gjyshja jonё ёshtё mirё. 0
あなた達―あなた達の j- – - ju--i j_ – i j____ j- – i j-a-i ------------ ju – i juaji 0
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? Fёmijё- -u-----ё-bab----a-? F______ k_ ё____ b___ j____ F-m-j-, k- ё-h-ё b-b- j-a-? --------------------------- Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? 0
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? F--i--, k--ёsh-- --mi ----? F______ k_ ё____ m___ j____ F-m-j-, k- ё-h-ё m-m- j-a-? --------------------------- Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? 0

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”