フレーズ集

ja 接続詞1   »   ro Conjuncţii 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [nouăzeci şi patru]

Conjuncţii 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ルーマニア語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 A-t---tă-p-n---- o-r--te plo-i-. A------- p--- s- o------ p------ A-t-a-t- p-n- s- o-r-ş-e p-o-i-. -------------------------------- Aşteaptă până se opreşte ploaia. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 A---ap-ă --nă -----a. A------- p--- e g---- A-t-a-t- p-n- e g-t-. --------------------- Aşteaptă până e gata. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 A---aptă-până se î-to---e. A------- p--- s- î-------- A-t-a-t- p-n- s- î-t-a-c-. -------------------------- Aşteaptă până se întoarce. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 Aş-ept p-n- -i s-- u--at-păr--. A----- p--- m- s-- u---- p----- A-t-p- p-n- m- s-a u-c-t p-r-l- ------------------------------- Aştept până mi s-a uscat părul. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 Aş-ep--p-n- -- -er--n--------. A----- p--- s- t------ f------ A-t-p- p-n- s- t-r-i-ă f-l-u-. ------------------------------ Aştept până se termină filmul. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 A----t-p--ă s- face-v--de--a s-m--o-. A----- p--- s- f--- v---- l- s------- A-t-p- p-n- s- f-c- v-r-e l- s-m-f-r- ------------------------------------- Aştept până se face verde la semafor. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? C-nd mer----n co-c-di-? C--- m---- î- c-------- C-n- m-r-i î- c-n-e-i-? ----------------------- Când mergi în concediu? 0
夏休み前 ? În-ă-îna--te d- va--n-- -e--ar-? Î--- î------ d- v------ d- v---- Î-c- î-a-n-e d- v-c-n-a d- v-r-? -------------------------------- Încă înainte de vacanţa de vară? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 D---î-că--naint- să --ce-pă va-a-ţ- de-var-. D-- î--- î------ s- î------ v------ d- v---- D-, î-c- î-a-n-e s- î-c-a-ă v-c-n-a d- v-r-. -------------------------------------------- Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! R-p-ră -co-e-i-u--î--inte -- v-nă----n-. R----- a--------- î------ s- v--- i----- R-p-r- a-o-e-i-u- î-a-n-e s- v-n- i-r-a- ---------------------------------------- Repară acoperişul înainte să vină iarna. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! S---ă-t- ----âi-- --aint---- -- a---i--a-m-s-. S------- p- m---- î------ s- t- a---- l- m---- S-a-ă-t- p- m-i-i î-a-n-e s- t- a-e-i l- m-s-. ---------------------------------------------- Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Î---i-- g-am-l-în-int- -- -e-i. Î------ g----- î------ s- i---- Î-c-i-e g-a-u- î-a-n-e s- i-ş-. ------------------------------- Închide geamul înainte să ieşi. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? Cân----i--ca--? C--- v-- a----- C-n- v-i a-a-ă- --------------- Când vii acasă? 0
授業の 後 ? D----cu-s? D--- c---- D-p- c-r-? ---------- După curs? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 D-, -upă -e--e-t--m-n- --rsul. D-- d--- c- s- t------ c------ D-, d-p- c- s- t-r-i-ă c-r-u-. ------------------------------ Da, după ce se termină cursul. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 Du-ă ce-a ---t -n a-c-d-n-------m-- ----t ----a. D--- c- a a--- u- a------- n- a m-- p---- l----- D-p- c- a a-u- u- a-c-d-n- n- a m-i p-t-t l-c-a- ------------------------------------------------ După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 D--- ce-şi-a ---rdut ----b- ----e-at-----m-ric-. D--- c- ş--- p------ s----- a p----- î- A------- D-p- c- ş--- p-e-d-t s-u-b- a p-e-a- î- A-e-i-a- ------------------------------------------------ După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 Du-ă c--a-p----- în -m-r--a s---îm--găţit. D--- c- a p----- î- A------ s-- î--------- D-p- c- a p-e-a- î- A-e-i-a s-a î-b-g-ţ-t- ------------------------------------------ După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。