フレーズ集

ja 接続詞1   »   sv Konjunktioner 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [nittiofyra]

Konjunktioner 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スウェーデン語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Vä---,-t--ls-de----u-ar--e--a. Vänta, tills det slutar regna. V-n-a- t-l-s d-t s-u-a- r-g-a- ------------------------------ Vänta, tills det slutar regna. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 V-n-a--ti--- j----r--är---. Vänta, tills jag är färdig. V-n-a- t-l-s j-g ä- f-r-i-. --------------------------- Vänta, tills jag är färdig. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Vä---,-t--l- -an k-m----til-bak-. Vänta, tills han kommer tillbaka. V-n-a- t-l-s h-n k-m-e- t-l-b-k-. --------------------------------- Vänta, tills han kommer tillbaka. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 Jag----------l-- m-tt hå--är to---. Jag väntar tills mitt hår är torrt. J-g v-n-a- t-l-s m-t- h-r ä- t-r-t- ----------------------------------- Jag väntar tills mitt hår är torrt. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 Jag -ä-t-- ti-l--f----n--r-slut. Jag väntar tills filmen är slut. J-g v-n-a- t-l-s f-l-e- ä- s-u-. -------------------------------- Jag väntar tills filmen är slut. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 J-g --n-ar -i-l- -r-f-k--u--t-bl-- grön-. Jag väntar tills trafikljuset blir grönt. J-g v-n-a- t-l-s t-a-i-l-u-e- b-i- g-ö-t- ----------------------------------------- Jag väntar tills trafikljuset blir grönt. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? N----k-- du på seme---r? När åker du på semester? N-r å-e- d- p- s-m-s-e-? ------------------------ När åker du på semester? 0
夏休み前 ? Inn-n-so-m---o-e-? Innan sommarlovet? I-n-n s-m-a-l-v-t- ------------------ Innan sommarlovet? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 J-- inna--som---lo-et---rj--. Ja, innan sommarlovet börjar. J-, i-n-n s-m-a-l-v-t b-r-a-. ----------------------------- Ja, innan sommarlovet börjar. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! R-p-r--a tak--,-i-na- vint--n --rj--. Reparera taket, innan vintern börjar. R-p-r-r- t-k-t- i-n-n v-n-e-n b-r-a-. ------------------------------------- Reparera taket, innan vintern börjar. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! T---ta h-nde---, i---n -u---tt-r-d----il-----d-. Tvätta händerna, innan du sätter dig till bords. T-ä-t- h-n-e-n-, i-n-n d- s-t-e- d-g t-l- b-r-s- ------------------------------------------------ Tvätta händerna, innan du sätter dig till bords. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! S--n- -ö-str-t, i-na- ----år--t. Stäng fönstret, innan du går ut. S-ä-g f-n-t-e-, i-n-n d- g-r u-. -------------------------------- Stäng fönstret, innan du går ut. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? Nä----mm---d--he-? När kommer du hem? N-r k-m-e- d- h-m- ------------------ När kommer du hem? 0
授業の 後 ? E-t-- --k-ionen? Efter lektionen? E-t-r l-k-i-n-n- ---------------- Efter lektionen? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 Ja------- d-t-att -ekti-n-n-ä---lu-. Ja, efter det att lektionen är slut. J-, e-t-r d-t a-t l-k-i-n-n ä- s-u-. ------------------------------------ Ja, efter det att lektionen är slut. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 E-t------cka-, -u-de han int--a-b-ta---n--e. Efter olyckan, kunde han inte arbeta längre. E-t-r o-y-k-n- k-n-e h-n i-t- a-b-t- l-n-r-. -------------------------------------------- Efter olyckan, kunde han inte arbeta längre. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 E-----d-t---- -an--ö--o-a--sitt -r-e--, å-t- h-n-ti-- -me-ika. Efter det att han förlorat sitt arbete, åkte han till Amerika. E-t-r d-t a-t h-n f-r-o-a- s-t- a-b-t-, å-t- h-n t-l- A-e-i-a- -------------------------------------------------------------- Efter det att han förlorat sitt arbete, åkte han till Amerika. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 Ef----d---att --- åk- --l- -m--ika, bl-v------i-. Efter det att han åkt till Amerika, blev han rik. E-t-r d-t a-t h-n å-t t-l- A-e-i-a- b-e- h-n r-k- ------------------------------------------------- Efter det att han åkt till Amerika, blev han rik. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。