フレーズ集

ja 接続詞1   »   pl Spójniki 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [dziewięćdziesiąt cztery]

Spójniki 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ポーランド語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Pocze--j- aż-pr-e--a--e--a-a----s--z. P-------- a- p--------- p---- d------ P-c-e-a-, a- p-z-s-a-i- p-d-ć d-s-c-. ------------------------------------- Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 P-------- aż ---ńc--. P-------- a- s------- P-c-e-a-, a- s-o-c-ę- --------------------- Poczekaj, aż skończę. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Poc---a---aż-o--wr-ci. P-------- a- o- w----- P-c-e-a-, a- o- w-ó-i- ---------------------- Poczekaj, aż on wróci. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 C-e---, -- wy-------i wł---. C------ a- w------ m- w----- C-e-a-, a- w-s-h-ą m- w-o-y- ---------------------------- Czekam, aż wyschną mi włosy. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 Czek-m- a- -i-m-si- ---ń-zy. C------ a- f--- s-- s------- C-e-a-, a- f-l- s-ę s-o-c-y- ---------------------------- Czekam, aż film się skończy. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Czek-m--aż -ę---e-zi-lon----ia-ł-. C------ a- b----- z------ ś------- C-e-a-, a- b-d-i- z-e-o-e ś-i-t-o- ---------------------------------- Czekam, aż będzie zielone światło. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? Ki--y --d-i--z--a-----p? K---- j------- n- u----- K-e-y j-d-i-s- n- u-l-p- ------------------------ Kiedy jedziesz na urlop? 0
夏休み前 ? Jesz-z--pr------kac-ami? J------ p---- w--------- J-s-c-e p-z-d w-k-c-a-i- ------------------------ Jeszcze przed wakacjami? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 T----jeszcz- --nim -ac--ą się wa-acje. T--- j------ z---- z----- s-- w------- T-k- j-s-c-e z-n-m z-c-n- s-ę w-k-c-e- -------------------------------------- Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! N-pr----e--d---------m-z-cznie si------. N----- t-- d---- z---- z------ s-- z---- N-p-a- t-n d-c-, z-n-m z-c-n-e s-ę z-m-. ---------------------------------------- Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Umy- -ęce,--anim ---ąd-ies- do --oł-. U--- r---- z---- u--------- d- s----- U-y- r-c-, z-n-m u-i-d-i-s- d- s-o-u- ------------------------------------- Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Z---n-j-ok--, z-n---wyjdz-e-z. Z------ o---- z---- w--------- Z-m-n-j o-n-, z-n-m w-j-z-e-z- ------------------------------ Zamknij okno, zanim wyjdziesz. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? K--d- pr--jdz-es- -----m-? K---- p---------- d- d---- K-e-y p-z-j-z-e-z d- d-m-? -------------------------- Kiedy przyjdziesz do domu? 0
授業の 後 ? Po---k--a-h? P- l-------- P- l-k-j-c-? ------------ Po lekcjach? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 T--,-po -ym-jak -k---zą si--le-c--. T--- p- t-- j-- s------ s-- l------ T-k- p- t-m j-k s-o-c-ą s-ę l-k-j-. ----------------------------------- Tak, po tym jak skończą się lekcje. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 P- --- j-----n- --ał-wy-ad--, --- -ógł--u- pr-c-w-ć. P- t-- j-- (--- m--- w------- n-- m--- j-- p-------- P- t-m j-k (-n- m-a- w-p-d-k- n-e m-g- j-ż p-a-o-a-. ---------------------------------------------------- Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 Po -y- j-k--tra-ił-pra--, wyje--ał -o--m---k-. P- t-- j-- s------ p----- w------- d- A------- P- t-m j-k s-r-c-ł p-a-ę- w-j-c-a- d- A-e-y-i- ---------------------------------------------- Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 Po-t-m jak-poj---ał--o A-ery-i,-s--ł-si-----aty. P- t-- j-- p------- d- A------- s--- s-- b------ P- t-m j-k p-j-c-a- d- A-e-y-i- s-a- s-ę b-g-t-. ------------------------------------------------ Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。