フレーズ集

ja 接続詞1   »   tr Bağlaçlar 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [doksan dört]

Bağlaçlar 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 トルコ語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Y-ğ-u- d-rana ---a- -e--e. Y----- d----- k---- b----- Y-ğ-u- d-r-n- k-d-r b-k-e- -------------------------- Yağmur durana kadar bekle. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 Ben-h-z----l-n- k--ar -e-l-. B-- h---- o---- k---- b----- B-n h-z-r o-a-a k-d-r b-k-e- ---------------------------- Ben hazır olana kadar bekle. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 O--e-i----ene k-d-- be-le. O g--- g----- k---- b----- O g-r- g-l-n- k-d-r b-k-e- -------------------------- O geri gelene kadar bekle. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 S------m -uruy--a-k-d-- bek--yo-u-. S------- k------- k---- b---------- S-ç-a-ı- k-r-y-n- k-d-r b-k-i-o-u-. ----------------------------------- Saçlarım kuruyana kadar bekliyorum. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 F-lm---t------da- ---l-yor-m. F--- b----- k---- b---------- F-l- b-t-n- k-d-r b-k-i-o-u-. ----------------------------- Film bitene kadar bekliyorum. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Işık y---l -a-ın-----ka-ar-bek-i-oru-. I--- y---- y-------- k---- b---------- I-ı- y-ş-l y-n-n-a-a k-d-r b-k-i-o-u-. -------------------------------------- Işık yeşil yanıncaya kadar bekliyorum. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? N---a-a- tat-le gidiyor---? N- z---- t----- g---------- N- z-m-n t-t-l- g-d-y-r-u-? --------------------------- Ne zaman tatile gidiyorsun? 0
夏休み前 ? Yaz-tat-lin--n-da----n-- m-? Y-- t--------- d--- ö--- m-- Y-z t-t-l-n-e- d-h- ö-c- m-? ---------------------------- Yaz tatilinden daha önce mi? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 Ev--, yaz-ta--l------amadan --h-----e. E---- y-- t----- b--------- d--- ö---- E-e-, y-z t-t-l- b-ş-a-a-a- d-h- ö-c-. -------------------------------------- Evet, yaz tatili başlamadan daha önce. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! Kış-baş-a--d-n--a---- on-r. K-- b--------- ç----- o---- K-ş b-ş-a-a-a- ç-t-y- o-a-. --------------------------- Kış başlamadan çatıyı onar. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Ma-aya---u--ad-n el-e-in--yı-a. M----- o-------- e------- y---- M-s-y- o-u-m-d-n e-l-r-n- y-k-. ------------------------------- Masaya oturmadan ellerini yıka. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! D----- -ı--ada- --m--kap--. D----- ç------- c--- k----- D-ş-r- ç-k-a-a- c-m- k-p-t- --------------------------- Dışarı çıkmadan camı kapat. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? E---ne--am-n ---ece-s--? E-- n- z---- g---------- E-e n- z-m-n g-l-c-k-i-? ------------------------ Eve ne zaman geleceksin? 0
授業の 後 ? De-------onra? D------ s----- D-r-t-n s-n-a- -------------- Dersten sonra? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 Ev-t- d-r--bit-ik-en---n--. E---- d--- b-------- s----- E-e-, d-r- b-t-i-t-n s-n-a- --------------------------- Evet, ders bittikten sonra. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 O-(erk-k)-ka---geç--d----n---nra----tık---lı-am-d-. O (------ k--- g---------- s----- a---- ç---------- O (-r-e-) k-z- g-ç-r-i-t-n s-n-a- a-t-k ç-l-ş-m-d-. --------------------------------------------------- O (erkek) kaza geçirdikten sonra, artık çalışamadı. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 O----r---) iş-ni----b----kte- --nra,--m-rik-’y---it--. O- (------ i---- k----------- s----- A--------- g----- O- (-r-e-) i-i-i k-y-e-t-k-e- s-n-a- A-e-i-a-y- g-t-i- ------------------------------------------------------ O, (erkek) işini kaybettikten sonra, Amerika’ya gitti. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 O,---rke-- A-er---’y- -itti-te--s--r- -e-g-n--l--. O- (------ A--------- g-------- s---- z----- o---- O- (-r-e-) A-e-i-a-y- g-t-i-t-n s-n-a z-n-i- o-d-. -------------------------------------------------- O, (erkek) Amerika’ya gittikten sonra zengin oldu. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。