フレーズ集

ja 接続詞1   »   et Sidesõnad 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [üheksakümmend neli]

Sidesõnad 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 エストニア語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Oo-- k--- v--- l----. Oota kuni vihm lõpeb. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 Oo-- k--- m- v----- o---. Oota kuni ma valmis olen. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Oo-- k--- t- t----- t----. Oota kuni ta tagasi tuleb. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 Ma o---- k--- m- j------ o- k-----. Ma ootan kuni mu juuksed on kuivad. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 Ma o---- k--- f--- ä-- l----. Ma ootan kuni film ära lõpeb. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Ma o---- k--- f---- t--- r--------- l----. Ma ootan kuni foori tuli roheliseks läheb. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? Mi---- s- p-------- s-----? Millal sa puhkusele sõidad? 0
夏休み前 ? Ve-- e--- s----------? Veel enne suvevaheaga? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 Ja-- e--- s---------- a-----. Jah, enne suvevaheaja algust. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! Pa----- k---- e---- k-- t--- a----. Paranda katus enne, kui talv algab. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Pe-- o-- k--- e---- k-- l---- i----. Pese oma käed enne, kui lauda istud. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Su--- a--- e---- k-- v---- l----. Sulge aken enne, kui välja lähed. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? Mi---- s- k--- t----? Millal sa koju tuled? 0
授業の 後 ? Pe--- t----? Peale tunde? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 Ja-- p---- t------ l----. Jah, peale tundide lõppu. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 Pe--- s---- k-- t-- õ------ o--- e- s----- t- e--- t------. Peale seda, kui tal õnnetus oli, ei saanud ta enam töötada. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 Pe--- s---- k-- t- t-- k------ l--- t- A----------. Peale seda, kui ta töö kaotas, läks ta Ameerikasse. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 Pe--- s---- k-- t- A---------- l---- s-- t- r------. Peale seda, kui ta Ameerikasse läks, sai ta rikkaks. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。