フレーズ集

ja 接続詞1   »   et Sidesõnad 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [üheksakümmend neli]

Sidesõnad 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 エストニア語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Oot---un---i-m ---eb. Oota kuni vihm lõpeb. O-t- k-n- v-h- l-p-b- --------------------- Oota kuni vihm lõpeb. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 O--a k-----a-v-lm-- ----. Oota kuni ma valmis olen. O-t- k-n- m- v-l-i- o-e-. ------------------------- Oota kuni ma valmis olen. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Oo-- kun---- -a-a-i--u---. Oota kuni ta tagasi tuleb. O-t- k-n- t- t-g-s- t-l-b- -------------------------- Oota kuni ta tagasi tuleb. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 Ma--ot-n---ni-m----u-sed-o---u-v-d. Ma ootan kuni mu juuksed on kuivad. M- o-t-n k-n- m- j-u-s-d o- k-i-a-. ----------------------------------- Ma ootan kuni mu juuksed on kuivad. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 Ma-oot-- k--i -ilm ä-a lõp--. Ma ootan kuni film ära lõpeb. M- o-t-n k-n- f-l- ä-a l-p-b- ----------------------------- Ma ootan kuni film ära lõpeb. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 M- --ta--ku-i-foor--tuli-ro---is-ks lähe-. Ma ootan kuni foori tuli roheliseks läheb. M- o-t-n k-n- f-o-i t-l- r-h-l-s-k- l-h-b- ------------------------------------------ Ma ootan kuni foori tuli roheliseks läheb. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? M-ll-- -a----kusele sõi---? Millal sa puhkusele sõidad? M-l-a- s- p-h-u-e-e s-i-a-? --------------------------- Millal sa puhkusele sõidad? 0
夏休み前 ? V--- en-e -uve-ah-a-a? Veel enne suvevaheaga? V-e- e-n- s-v-v-h-a-a- ---------------------- Veel enne suvevaheaga? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 J--- -nne-s-v-vah-a---a----t. Jah, enne suvevaheaja algust. J-h- e-n- s-v-v-h-a-a a-g-s-. ----------------------------- Jah, enne suvevaheaja algust. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! P-------ka-----n--,-ku- t--- algab. Paranda katus enne, kui talv algab. P-r-n-a k-t-s e-n-, k-i t-l- a-g-b- ----------------------------------- Paranda katus enne, kui talv algab. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Pes--o----ä-- ----, --i--a--a -stu-. Pese oma käed enne, kui lauda istud. P-s- o-a k-e- e-n-, k-i l-u-a i-t-d- ------------------------------------ Pese oma käed enne, kui lauda istud. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! S-lg- ak-- ---e,--u- v-lja--ähed. Sulge aken enne, kui välja lähed. S-l-e a-e- e-n-, k-i v-l-a l-h-d- --------------------------------- Sulge aken enne, kui välja lähed. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? M----l sa k-ju--u---? Millal sa koju tuled? M-l-a- s- k-j- t-l-d- --------------------- Millal sa koju tuled? 0
授業の 後 ? Peal- tun--? Peale tunde? P-a-e t-n-e- ------------ Peale tunde? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 J-h,--e--- tun---e -õp--. Jah, peale tundide lõppu. J-h- p-a-e t-n-i-e l-p-u- ------------------------- Jah, peale tundide lõppu. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 Pea-e ----- k-i-tal-õ-n-t-- -l-- e- ----u- ta-e----t-öt---. Peale seda, kui tal õnnetus oli, ei saanud ta enam töötada. P-a-e s-d-, k-i t-l õ-n-t-s o-i- e- s-a-u- t- e-a- t-ö-a-a- ----------------------------------------------------------- Peale seda, kui tal õnnetus oli, ei saanud ta enam töötada. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 P-ale s-da, ----t-------a----,----s-t- Ame----as-e. Peale seda, kui ta töö kaotas, läks ta Ameerikasse. P-a-e s-d-, k-i t- t-ö k-o-a-, l-k- t- A-e-r-k-s-e- --------------------------------------------------- Peale seda, kui ta töö kaotas, läks ta Ameerikasse. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 Pe--e-sed-,-k-- t- A--e-ikas-e--äks,-----t- rik-a--. Peale seda, kui ta Ameerikasse läks, sai ta rikkaks. P-a-e s-d-, k-i t- A-e-r-k-s-e l-k-, s-i t- r-k-a-s- ---------------------------------------------------- Peale seda, kui ta Ameerikasse läks, sai ta rikkaks. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。