Rozmówki

pl W banku   »   da I banken

60 [sześćdziesiąt]

W banku

W banku

60 [tres]

I banken

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski duński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. J-g--i- g-rn- -bne-en-ko-to. Jeg vil gerne åbne en konto. J-g v-l g-r-e å-n- e- k-n-o- ---------------------------- Jeg vil gerne åbne en konto. 0
Tu jest mój paszport. H-- er m-t --s. Her er mit pas. H-r e- m-t p-s- --------------- Her er mit pas. 0
A oto mój adres. O- --r--r-m-n ad-e-se. Og her er min adresse. O- h-r e- m-n a-r-s-e- ---------------------- Og her er min adresse. 0
Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. J-- vi- -ern---ndb-tal- p-n----å---n-kon-o. Jeg vil gerne indbetale penge på min konto. J-g v-l g-r-e i-d-e-a-e p-n-e p- m-n k-n-o- ------------------------------------------- Jeg vil gerne indbetale penge på min konto. 0
Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. J--------e--e-h------nge --- min kon--. Jeg vil gerne hæve penge fra min konto. J-g v-l g-r-e h-v- p-n-e f-a m-n k-n-o- --------------------------------------- Jeg vil gerne hæve penge fra min konto. 0
Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. J-- vil-ger-e-hente --nto-ds-rif---n-. Jeg vil gerne hente kontoudskrifterne. J-g v-l g-r-e h-n-e k-n-o-d-k-i-t-r-e- -------------------------------------- Jeg vil gerne hente kontoudskrifterne. 0
Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. Jeg---l--e--- -ndlø---e- --js---e--. Jeg vil gerne indløse en rejsecheck. J-g v-l g-r-e i-d-ø-e e- r-j-e-h-c-. ------------------------------------ Jeg vil gerne indløse en rejsecheck. 0
Jak wysokie są opłaty? H-o--hø-e ---g---r-r--? Hvor høje er gebyrerne? H-o- h-j- e- g-b-r-r-e- ----------------------- Hvor høje er gebyrerne? 0
Gdzie muszę podpisać? Hvor s--l-jeg und-r-k---e? Hvor skal jeg underskrive? H-o- s-a- j-g u-d-r-k-i-e- -------------------------- Hvor skal jeg underskrive? 0
Czekam na przekaz z Niemiec. J-- --------- -n ---r-ø-sel---a-Ty----nd. Jeg forventer en overførsel fra Tyskland. J-g f-r-e-t-r e- o-e-f-r-e- f-a T-s-l-n-. ----------------------------------------- Jeg forventer en overførsel fra Tyskland. 0
Tu jest mój numer konta. H-r-e- mi- --n--numm--. Her er mit kontonummer. H-r e- m-t k-n-o-u-m-r- ----------------------- Her er mit kontonummer. 0
Czy pieniądze doszły? Er peng-ne-a-komm-t? Er pengene ankommet? E- p-n-e-e a-k-m-e-? -------------------- Er pengene ankommet? 0
Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. J-- vi- g--n- v-ksl- -e he--p-nge. Jeg vil gerne veksle de her penge. J-g v-l g-r-e v-k-l- d- h-r p-n-e- ---------------------------------- Jeg vil gerne veksle de her penge. 0
Potrzebne mi są dolary amerykańskie. Je----r brug -o- ----o-l--s. Jeg har brug for US-dollars. J-g h-r b-u- f-r U---o-l-r-. ---------------------------- Jeg har brug for US-dollars. 0
Proszę dać mi drobne banknoty. Hel-- sm- sed-er. Helst små sedler. H-l-t s-å s-d-e-. ----------------- Helst små sedler. 0
Czy jest tu bankomat? E-------- ----aut----? Er der en hæveautomat? E- d-r e- h-v-a-t-m-t- ---------------------- Er der en hæveautomat? 0
Ile pieniędzy mogę pobrać? H----ma-ge --ng---an man -æ--? Hvor mange penge kan man hæve? H-o- m-n-e p-n-e k-n m-n h-v-? ------------------------------ Hvor mange penge kan man hæve? 0
Z których kart kredytowych mogę korzystać? H-i--e k-e--tkor- k----a--br-g-? Hvilke kreditkort kan man bruge? H-i-k- k-e-i-k-r- k-n m-n b-u-e- -------------------------------- Hvilke kreditkort kan man bruge? 0

Czy istnieje uniwersalna gramatyka?

Kiedy uczymy się języka, uczymy się też jego gramatyki. U dzieci, które uczą się języka ojczystego, dzieje się to automatycznie. Nie zauważają, że ich mózg uczy się wielu różnych reguł. Mimo tego uczą się języka ojczystego od początku prawidłowo. Ponieważ istnieje wiele języków, istnieje też wiele typów gramatyki. Czy jednak istnieje uniwersalna gramatyka? To pytanie zajmuje naukowców od dawna. Nowe badania mogą dać odpowiedź na to pytanie. Badacze mózgu doszli bowiem do interesującego odkrycia. Osobom badanym kazano nauczyć się reguł gramatycznych. Tymi osobami byli uczniowie szkół językowych. Uczyli się japońskiego i włoskiego. Połowa reguł gramatycznych była zmyślona. Osoby badane nie wiedziały tego jednak. Po nauce zaprezentowano uczniom zdania. Osoby te musiały ocenić, czy zdania są poprawne. Podczas rozwiązywania przez nich zadań, analizowano ich mózg. Oznacza to, że naukowcy mierzyli aktywność mózgu. W ten sposób mogli sprawdzić, jak mózg reagował na zdania. I wyglądało to tak, jakby nasz mózg rozpoznawał gramatykę! Przy przetwarzaniu języka aktywne są określone obszary mózgu. Do nich należy też ośrodek Broca. Znajduje się w lewym kresomózgowiu. Kiedy uczniowie przerabiali prawdziwe reguły, był bardzo aktywny. Natomiast przy zmyślonych regułach ta aktywność wyraźnie spadała. Może być więc tak, że wszystkie typy gramatyki mają tą samą podstawę. Wtedy mogłyby naśladować te same reguły. A te reguły byłyby u nas wrodzone…