Rozmówki

pl W banku   »   et Pangas

60 [sześćdziesiąt]

W banku

W banku

60 [kuuskümmend]

Pangas

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. Ma -o---k--kont-t-----a. M- s------ k----- a----- M- s-o-i-s k-n-o- a-a-a- ------------------------ Ma sooviks kontot avada. 0
Tu jest mój paszport. Si---------pas-. S--- o- m- p---- S-i- o- m- p-s-. ---------------- Siin on mu pass. 0
A oto mój adres. J--s-i- ----u---dr-s-. J- s--- o- m- a------- J- s-i- o- m- a-d-e-s- ---------------------- Ja siin on mu aadress. 0
Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. Ma--o-vi---n---a--o-tol- --h- -and-. M- s-------- o-- k------ r--- k----- M- s-o-i-s-n o-a k-n-o-e r-h- k-n-a- ------------------------------------ Ma sooviksin oma kontole raha kanda. 0
Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. M---oov--sin oma -o--ol- --ha-v-t-a. M- s-------- o-- k------ r--- v----- M- s-o-i-s-n o-a k-n-o-t r-h- v-t-a- ------------------------------------ Ma sooviksin oma kontolt raha võtta. 0
Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. Ma-s-o-ik--n --nto-ä----õte-. M- s-------- k--------------- M- s-o-i-s-n k-n-o-ä-j-v-t-t- ----------------------------- Ma sooviksin kontoväljavõtet. 0
Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. M- s-ov--s-- re-sit-e--i-rah-ks vah--a-a. M- s-------- r---------- r----- v-------- M- s-o-i-s-n r-i-i-š-k-i r-h-k- v-h-t-d-. ----------------------------------------- Ma sooviksin reisitšekki rahaks vahetada. 0
Jak wysokie są opłaty? K-i --rge--o----s-d? K-- k----- o- t----- K-i k-r-e- o- t-s-d- -------------------- Kui kõrged on tasud? 0
Gdzie muszę podpisać? Ku-- ma -----k-r-ut----pea-? K--- m- a--- k-------- p---- K-h- m- a-l- k-r-u-a-a p-a-? ---------------------------- Kuhu ma alla kirjutama pean? 0
Czekam na przekaz z Niemiec. Ma--o--- -a---ül-kann---Sa-s-m-al-. M- o---- p------------- S---------- M- o-t-n p-n-a-l-k-n-e- S-k-a-a-l-. ----------------------------------- Ma ootan pangaülekannet Saksamaalt. 0
Tu jest mój numer konta. S-in----mu--on--nu----. S--- o- m- k----------- S-i- o- m- k-n-o-u-b-r- ----------------------- Siin on mu kontonumber. 0
Czy pieniądze doszły? K---ra-- -----abun-d? K-- r--- o- s-------- K-s r-h- o- s-a-u-u-? --------------------- Kas raha on saabunud? 0
Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. Ma soo--k- se-le raha vah-----. M- s------ s---- r--- v-------- M- s-o-i-s s-l-e r-h- v-h-t-d-. ------------------------------- Ma sooviks selle raha vahetada. 0
Potrzebne mi są dolary amerykańskie. Mu-----va---U---dol------. M-- o- v--- U-- d--------- M-l o- v-j- U-A d-l-a-e-d- -------------------------- Mul on vaja USA dollareid. 0
Proszę dać mi drobne banknoty. Pa-un andke-mulle---i-e--i--k--ü---. P---- a---- m---- v-------- k------- P-l-n a-d-e m-l-e v-i-e-e-d k-p-ü-e- ------------------------------------ Palun andke mulle väikeseid kupüüre. 0
Czy jest tu bankomat? K-s s-i- o--s-l--aha-ut-ma-t-? K-- s--- o- s----------------- K-s s-i- o- s-l-r-h-a-t-m-a-i- ------------------------------ Kas siin on sularahaautomaati? 0
Ile pieniędzy mogę pobrać? Kui p-lj----h---õ----älja v--ta? K-- p---- r--- v--- v---- v----- K-i p-l-u r-h- v-i- v-l-a v-t-a- -------------------------------- Kui palju raha võib välja võtta? 0
Z których kart kredytowych mogę korzystać? Mil-i--i- --edi-tk---te--a----i----a-utada? M-------- k------------ s--- s--- k-------- M-l-i-e-d k-e-i-t-a-r-e s-a- s-i- k-s-t-d-? ------------------------------------------- Milliseid krediitkaarte saab siin kasutada? 0

Czy istnieje uniwersalna gramatyka?

Kiedy uczymy się języka, uczymy się też jego gramatyki. U dzieci, które uczą się języka ojczystego, dzieje się to automatycznie. Nie zauważają, że ich mózg uczy się wielu różnych reguł. Mimo tego uczą się języka ojczystego od początku prawidłowo. Ponieważ istnieje wiele języków, istnieje też wiele typów gramatyki. Czy jednak istnieje uniwersalna gramatyka? To pytanie zajmuje naukowców od dawna. Nowe badania mogą dać odpowiedź na to pytanie. Badacze mózgu doszli bowiem do interesującego odkrycia. Osobom badanym kazano nauczyć się reguł gramatycznych. Tymi osobami byli uczniowie szkół językowych. Uczyli się japońskiego i włoskiego. Połowa reguł gramatycznych była zmyślona. Osoby badane nie wiedziały tego jednak. Po nauce zaprezentowano uczniom zdania. Osoby te musiały ocenić, czy zdania są poprawne. Podczas rozwiązywania przez nich zadań, analizowano ich mózg. Oznacza to, że naukowcy mierzyli aktywność mózgu. W ten sposób mogli sprawdzić, jak mózg reagował na zdania. I wyglądało to tak, jakby nasz mózg rozpoznawał gramatykę! Przy przetwarzaniu języka aktywne są określone obszary mózgu. Do nich należy też ośrodek Broca. Znajduje się w lewym kresomózgowiu. Kiedy uczniowie przerabiali prawdziwe reguły, był bardzo aktywny. Natomiast przy zmyślonych regułach ta aktywność wyraźnie spadała. Może być więc tak, że wszystkie typy gramatyki mają tą samą podstawę. Wtedy mogłyby naśladować te same reguły. A te reguły byłyby u nas wrodzone…