Rozmówki

pl W banku   »   it In banca

60 [sześćdziesiąt]

W banku

W banku

60 [sessanta]

In banca

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. V--r-i -p-ir---n-----o. Vorrei aprire un conto. V-r-e- a-r-r- u- c-n-o- ----------------------- Vorrei aprire un conto. 0
Tu jest mój paszport. E--- il -i---assa----o. Ecco il mio passaporto. E-c- i- m-o p-s-a-o-t-. ----------------------- Ecco il mio passaporto. 0
A oto mój adres. Ed----o-i--m-------r-z-o. Ed ecco il mio indirizzo. E- e-c- i- m-o i-d-r-z-o- ------------------------- Ed ecco il mio indirizzo. 0
Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. Vor--i --r---n---rs--ent- s-------co-to. Vorrei fare un versamento sul mio conto. V-r-e- f-r- u- v-r-a-e-t- s-l m-o c-n-o- ---------------------------------------- Vorrei fare un versamento sul mio conto. 0
Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. Vo-r-i---re -n--rel-e-- da- -----o-t-. Vorrei fare un prelievo dal mio conto. V-r-e- f-r- u- p-e-i-v- d-l m-o c-n-o- -------------------------------------- Vorrei fare un prelievo dal mio conto. 0
Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. V--rei-rit-r--e l’---ratto -----. Vorrei ritirare l’estratto conto. V-r-e- r-t-r-r- l-e-t-a-t- c-n-o- --------------------------------- Vorrei ritirare l’estratto conto. 0
Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. Vorr-- ----s--r---- as-egno / -r------hec-. Vorrei incassare un assegno / travel check. V-r-e- i-c-s-a-e u- a-s-g-o / t-a-e- c-e-k- ------------------------------------------- Vorrei incassare un assegno / travel check. 0
Jak wysokie są opłaty? Qua---- l----ri-fa? Quant’è la tariffa? Q-a-t-è l- t-r-f-a- ------------------- Quant’è la tariffa? 0
Gdzie muszę podpisać? D----d--o-f-r-a-e? Dove devo firmare? D-v- d-v- f-r-a-e- ------------------ Dove devo firmare? 0
Czekam na przekaz z Niemiec. S-o a----t--do----boni-----dalla ---mania. Sto aspettando un bonifico dalla Germania. S-o a-p-t-a-d- u- b-n-f-c- d-l-a G-r-a-i-. ------------------------------------------ Sto aspettando un bonifico dalla Germania. 0
Tu jest mój numer konta. Ecc- -l---o n-me---di --n--. Ecco il mio numero di conto. E-c- i- m-o n-m-r- d- c-n-o- ---------------------------- Ecco il mio numero di conto. 0
Czy pieniądze doszły? S--- ar-i-ati-i-sold-? Sono arrivati i soldi? S-n- a-r-v-t- i s-l-i- ---------------------- Sono arrivati i soldi? 0
Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. V-rre- c-m----e---e--- s----. Vorrei cambiare questi soldi. V-r-e- c-m-i-r- q-e-t- s-l-i- ----------------------------- Vorrei cambiare questi soldi. 0
Potrzebne mi są dolary amerykańskie. M----co----o d------ U---/--tatu-ite-s-. Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. M- o-c-r-o-o d-l-a-i U-A / S-a-u-i-e-s-. ---------------------------------------- Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. 0
Proszę dać mi drobne banknoty. Pe- f---re-mi di- -a---no-e-d- p--c-l-----li-. Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. P-r f-v-r- m- d-a b-n-o-o-e d- p-c-o-o t-g-i-. ---------------------------------------------- Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. 0
Czy jest tu bankomat? C’--un-b-n----t --i? C’è un bancomat qui? C-è u- b-n-o-a- q-i- -------------------- C’è un bancomat qui? 0
Ile pieniędzy mogę pobrać? Q-al-----ma s- -u--p-e-ev--e? Quale somma si può prelevare? Q-a-e s-m-a s- p-ò p-e-e-a-e- ----------------------------- Quale somma si può prelevare? 0
Z których kart kredytowych mogę korzystać? Qua-i-ca--- -i ---dito-s- a--e-t-no? Quali carte di credito si accettano? Q-a-i c-r-e d- c-e-i-o s- a-c-t-a-o- ------------------------------------ Quali carte di credito si accettano? 0

Czy istnieje uniwersalna gramatyka?

Kiedy uczymy się języka, uczymy się też jego gramatyki. U dzieci, które uczą się języka ojczystego, dzieje się to automatycznie. Nie zauważają, że ich mózg uczy się wielu różnych reguł. Mimo tego uczą się języka ojczystego od początku prawidłowo. Ponieważ istnieje wiele języków, istnieje też wiele typów gramatyki. Czy jednak istnieje uniwersalna gramatyka? To pytanie zajmuje naukowców od dawna. Nowe badania mogą dać odpowiedź na to pytanie. Badacze mózgu doszli bowiem do interesującego odkrycia. Osobom badanym kazano nauczyć się reguł gramatycznych. Tymi osobami byli uczniowie szkół językowych. Uczyli się japońskiego i włoskiego. Połowa reguł gramatycznych była zmyślona. Osoby badane nie wiedziały tego jednak. Po nauce zaprezentowano uczniom zdania. Osoby te musiały ocenić, czy zdania są poprawne. Podczas rozwiązywania przez nich zadań, analizowano ich mózg. Oznacza to, że naukowcy mierzyli aktywność mózgu. W ten sposób mogli sprawdzić, jak mózg reagował na zdania. I wyglądało to tak, jakby nasz mózg rozpoznawał gramatykę! Przy przetwarzaniu języka aktywne są określone obszary mózgu. Do nich należy też ośrodek Broca. Znajduje się w lewym kresomózgowiu. Kiedy uczniowie przerabiali prawdziwe reguły, był bardzo aktywny. Natomiast przy zmyślonych regułach ta aktywność wyraźnie spadała. Może być więc tak, że wszystkie typy gramatyki mają tą samą podstawę. Wtedy mogłyby naśladować te same reguły. A te reguły byłyby u nas wrodzone…