Rozmówki

pl W banku   »   el Στην τράπεζα

60 [sześćdziesiąt]

W banku

W banku

60 [εξήντα]

60 [exḗnta]

Στην τράπεζα

[Stēn trápeza]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. Θ- -θ-λα-----νοί-ω --αν--ογ-ριασμό. Θ- ή---- ν- α----- έ--- λ---------- Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ξ- έ-α- λ-γ-ρ-α-μ-. ----------------------------------- Θα ήθελα να ανοίξω έναν λογαριασμό. 0
Tha-ḗthe-a--a an--xō é------------m-. T-- ḗ----- n- a----- é--- l---------- T-a ḗ-h-l- n- a-o-x- é-a- l-g-r-a-m-. ------------------------------------- Tha ḗthela na anoíxō énan logariasmó.
Tu jest mój paszport. Ορ---ε--- ---βα-ήρ-- μ--. Ο----- τ- δ--------- μ--- Ο-ί-τ- τ- δ-α-α-ή-ι- μ-υ- ------------------------- Ορίστε το διαβατήριό μου. 0
Orís-e-to -i-b--ḗ--- mo-. O----- t- d--------- m--- O-í-t- t- d-a-a-ḗ-i- m-u- ------------------------- Oríste to diabatḗrió mou.
A oto mój adres. Κ-ι α-τ--ε--αι η-δ---θ---ή--ου. Κ-- α--- ε---- η δ-------- μ--- Κ-ι α-τ- ε-ν-ι η δ-ε-θ-ν-ή μ-υ- ------------------------------- Και αυτή είναι η διεύθυνσή μου. 0
K-- --t- e-n---ē dieút---sḗ --u. K-- a--- e---- ē d--------- m--- K-i a-t- e-n-i ē d-e-t-y-s- m-u- -------------------------------- Kai autḗ eínai ē dieúthynsḗ mou.
Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. Θ--ήθ-λ- -α---ταθέσ--χρ---τα στον λογ--ι-σ-- μο-. Θ- ή---- ν- κ------- χ------ σ--- λ--------- μ--- Θ- ή-ε-α ν- κ-τ-θ-σ- χ-ή-α-α σ-ο- λ-γ-ρ-α-μ- μ-υ- ------------------------------------------------- Θα ήθελα να καταθέσω χρήματα στον λογαριασμό μου. 0
T-a ḗth--- -a kat-t--s--c-r-ma-a-sto--lo-a-iasm---o-. T-- ḗ----- n- k-------- c------- s--- l--------- m--- T-a ḗ-h-l- n- k-t-t-é-ō c-r-m-t- s-o- l-g-r-a-m- m-u- ----------------------------------------------------- Tha ḗthela na katathésō chrḗmata ston logariasmó mou.
Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. Θ--ή--λ- -α---ν- αν-λ-ψη --ό τ-- λογαριασμ- μ--. Θ- ή---- ν- κ--- α------ α-- τ-- λ--------- μ--- Θ- ή-ε-α ν- κ-ν- α-ά-η-η α-ό τ-ν λ-γ-ρ-α-μ- μ-υ- ------------------------------------------------ Θα ήθελα να κάνω ανάληψη από τον λογαριασμό μου. 0
T----t-----n- k--------------pó --n-logaria-mó-mou. T-- ḗ----- n- k--- a------- a-- t-- l--------- m--- T-a ḗ-h-l- n- k-n- a-á-ē-s- a-ó t-n l-g-r-a-m- m-u- --------------------------------------------------- Tha ḗthela na kánō análēpsē apó ton logariasmó mou.
Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. Θα ή---α--α κ--- ε---έ-ωση --υ-λ-----α-μο--μο-. Θ- ή---- ν- κ--- ε-------- τ-- λ---------- μ--- Θ- ή-ε-α ν- κ-ν- ε-η-έ-ω-η τ-υ λ-γ-ρ-α-μ-ύ μ-υ- ----------------------------------------------- Θα ήθελα να κάνω ενημέρωση του λογαριασμού μου. 0
T-- --h--- na kánō-e--m---sē---u lo-arias-o- --u. T-- ḗ----- n- k--- e-------- t-- l---------- m--- T-a ḗ-h-l- n- k-n- e-ē-é-ō-ē t-u l-g-r-a-m-ú m-u- ------------------------------------------------- Tha ḗthela na kánō enēmérōsē tou logariasmoú mou.
Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. Θα---ε---ν- --αργυ-ώ-ω-μί--τ-ξι-----------τ-γή. Θ- ή---- ν- ε--------- μ-- τ---------- ε------- Θ- ή-ε-α ν- ε-α-γ-ρ-σ- μ-α τ-ξ-δ-ω-ι-ή ε-ι-α-ή- ----------------------------------------------- Θα ήθελα να εξαργυρώσω μία ταξιδιωτική επιταγή. 0
T---ḗth----n- exargy-ṓ-ō m-- ta-idi--------i-a--. T-- ḗ----- n- e--------- m-- t---------- e------- T-a ḗ-h-l- n- e-a-g-r-s- m-a t-x-d-ō-i-ḗ e-i-a-ḗ- ------------------------------------------------- Tha ḗthela na exargyrṓsō mía taxidiōtikḗ epitagḗ.
Jak wysokie są opłaty? Πό---ε-ν-----ε---άρυ--η; Π--- ε---- η ε---------- Π-σ- ε-ν-ι η ε-ι-ά-υ-σ-; ------------------------ Πόσο είναι η επιβάρυνση; 0
Pó-o-eín-i --ep---r---ē? P--- e---- ē e---------- P-s- e-n-i ē e-i-á-y-s-? ------------------------ Póso eínai ē epibárynsē?
Gdzie muszę podpisać? Π-- π--π-ι--α υπογ--ψ-; Π-- π----- ν- υ-------- Π-ύ π-έ-ε- ν- υ-ο-ρ-ψ-; ----------------------- Πού πρέπει να υπογράψω; 0
Po------ei n- -pog-á-sō? P-- p----- n- y--------- P-ú p-é-e- n- y-o-r-p-ō- ------------------------ Poú prépei na ypográpsō?
Czekam na przekaz z Niemiec. Π---μ-----να έ-β--μα-απ--Γερ-ανία. Π------- έ-- έ------ α-- Γ-------- Π-ρ-μ-ν- έ-α έ-β-σ-α α-ό Γ-ρ-α-ί-. ---------------------------------- Περιμένω ένα έμβασμα από Γερμανία. 0
P-ri-én- én---m-asm----ó -erm----. P------- é-- é------ a-- G-------- P-r-m-n- é-a é-b-s-a a-ó G-r-a-í-. ---------------------------------- Periménō éna émbasma apó Germanía.
Tu jest mój numer konta. Ορ--τ--ο-α-ιθμός---υ λο--ρ--σμού -ου. Ο----- ο α------ τ-- λ---------- μ--- Ο-ί-τ- ο α-ι-μ-ς τ-υ λ-γ-ρ-α-μ-ύ μ-υ- ------------------------------------- Ορίστε ο αριθμός του λογαριασμού μου. 0
O-í-t- o a---h-ós---u --g--i-s-------. O----- o a------- t-- l---------- m--- O-í-t- o a-i-h-ó- t-u l-g-r-a-m-ú m-u- -------------------------------------- Oríste o arithmós tou logariasmoú mou.
Czy pieniądze doszły? Έ--υν-έ-θε-------ή--τ-; Έ---- έ---- τ- χ------- Έ-ο-ν έ-θ-ι τ- χ-ή-α-α- ----------------------- Έχουν έρθει τα χρήματα; 0
Éc-o----rth-i----c--ḗ--ta? É----- é----- t- c-------- É-h-u- é-t-e- t- c-r-m-t-? -------------------------- Échoun érthei ta chrḗmata?
Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. Θα-ήθε-α-σ-ν-λλ-γμ-. Θ- ή---- σ---------- Θ- ή-ε-α σ-ν-λ-α-μ-. -------------------- Θα ήθελα συνάλλαγμα. 0
T-a-ḗt-e-a s--á--a-m-. T-- ḗ----- s---------- T-a ḗ-h-l- s-n-l-a-m-. ---------------------- Tha ḗthela synállagma.
Potrzebne mi są dolary amerykańskie. Χ------μαι--ο---ια Α-ερι--ς. Χ--------- δ------ Α-------- Χ-ε-ά-ο-α- δ-λ-ρ-α Α-ε-ι-ή-. ---------------------------- Χρειάζομαι δολάρια Αμερικής. 0
Ch----z---- -o-ár-a-Ame-i---. C---------- d------ A-------- C-r-i-z-m-i d-l-r-a A-e-i-ḗ-. ----------------------------- Chreiázomai dolária Amerikḗs.
Proszę dać mi drobne banknoty. Πα-ακαλώ----τε-μ---μ--ρ----ρ-ο-ο-ί-μ--α. Π------- δ---- μ-- μ---- χ-------------- Π-ρ-κ-λ- δ-σ-ε μ-υ μ-κ-ά χ-ρ-ο-ο-ί-μ-τ-. ---------------------------------------- Παρακαλώ δώστε μου μικρά χαρτονομίσματα. 0
Pa-ak--ṓ d---e-m---------cha----o---m-t-. P------- d---- m-- m---- c--------------- P-r-k-l- d-s-e m-u m-k-á c-a-t-n-m-s-a-a- ----------------------------------------- Parakalṓ dṓste mou mikrá chartonomísmata.
Czy jest tu bankomat? Υπά-χ---ε-ώ-μη---η-α -υ--μ-τ-- -ν----ης; Υ------ ε-- μ------- α-------- α-------- Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-χ-ν-μ- α-τ-μ-τ-ς α-ά-η-η-; ---------------------------------------- Υπάρχει εδώ μηχάνημα αυτόματης ανάληψης; 0
Yp----ei-e-ṓ mē-há-ēma--ut---t-- a--l-----? Y------- e-- m-------- a-------- a--------- Y-á-c-e- e-ṓ m-c-á-ē-a a-t-m-t-s a-á-ē-s-s- ------------------------------------------- Ypárchei edṓ mēchánēma autómatēs análēpsēs?
Ile pieniędzy mogę pobrać? Π-σα-χρήμ--- -π-ρ-ί-ν----άλει καν-ίς; Π--- χ------ μ----- ν- β----- κ------ Π-σ- χ-ή-α-α μ-ο-ε- ν- β-ά-ε- κ-ν-ί-; ------------------------------------- Πόσα χρήματα μπορεί να βγάλει κανείς; 0
P----ch-ḗ--ta -pore---a-b-á-e--kane--? P--- c------- m----- n- b----- k------ P-s- c-r-m-t- m-o-e- n- b-á-e- k-n-í-? -------------------------------------- Pósa chrḗmata mporeí na bgálei kaneís?
Z których kart kredytowych mogę korzystać? Πο-ε--π---ωτ-----κάρ-ες -π--ε- ν---ρ--ιμ-πο----ι ---ε--; Π---- π--------- κ----- μ----- ν- χ------------- κ------ Π-ι-ς π-σ-ω-ι-έ- κ-ρ-ε- μ-ο-ε- ν- χ-η-ι-ο-ο-ή-ε- κ-ν-ί-; -------------------------------------------------------- Ποιες πιστωτικές κάρτες μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς; 0
P---s-p----tik-- -á-tes-m-o-e- n- -hrē-im-poi-se----n-ís? P---- p--------- k----- m----- n- c-------------- k------ P-i-s p-s-ō-i-é- k-r-e- m-o-e- n- c-r-s-m-p-i-s-i k-n-í-? --------------------------------------------------------- Poies pistōtikés kártes mporeí na chrēsimopoiḗsei kaneís?

Czy istnieje uniwersalna gramatyka?

Kiedy uczymy się języka, uczymy się też jego gramatyki. U dzieci, które uczą się języka ojczystego, dzieje się to automatycznie. Nie zauważają, że ich mózg uczy się wielu różnych reguł. Mimo tego uczą się języka ojczystego od początku prawidłowo. Ponieważ istnieje wiele języków, istnieje też wiele typów gramatyki. Czy jednak istnieje uniwersalna gramatyka? To pytanie zajmuje naukowców od dawna. Nowe badania mogą dać odpowiedź na to pytanie. Badacze mózgu doszli bowiem do interesującego odkrycia. Osobom badanym kazano nauczyć się reguł gramatycznych. Tymi osobami byli uczniowie szkół językowych. Uczyli się japońskiego i włoskiego. Połowa reguł gramatycznych była zmyślona. Osoby badane nie wiedziały tego jednak. Po nauce zaprezentowano uczniom zdania. Osoby te musiały ocenić, czy zdania są poprawne. Podczas rozwiązywania przez nich zadań, analizowano ich mózg. Oznacza to, że naukowcy mierzyli aktywność mózgu. W ten sposób mogli sprawdzić, jak mózg reagował na zdania. I wyglądało to tak, jakby nasz mózg rozpoznawał gramatykę! Przy przetwarzaniu języka aktywne są określone obszary mózgu. Do nich należy też ośrodek Broca. Znajduje się w lewym kresomózgowiu. Kiedy uczniowie przerabiali prawdziwe reguły, był bardzo aktywny. Natomiast przy zmyślonych regułach ta aktywność wyraźnie spadała. Może być więc tak, że wszystkie typy gramatyki mają tą samą podstawę. Wtedy mogłyby naśladować te same reguły. A te reguły byłyby u nas wrodzone…