Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   px No restaurante 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Português (BR) Tocar mais
A mesa está livre? A -e-- ---á -----? A m--- e--- l----- A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
A ementa, por favor. Gost---- -e--er----ar-ápio,---r fa--r. G------- d- v-- o c-------- p-- f----- G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
O que é que me recomenda? O---- é que -----m- r-co-e---? O q-- é q-- v--- m- r--------- O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Eu queria uma cerveja. Go-t-ria ---uma-cer----. G------- d- u-- c------- G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Eu queria uma água mineral. Eu qu-r- --a-ág-a-mi-e-a-. E- q---- u-- á--- m------- E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Eu queria um sumo de laranja. E--q--r- u----c--d- -ar-nja. E- q---- u- s--- d- l------- E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Eu queria um café. Eu-quer- -------. E- q---- u- c---- E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Eu queria um café com leite. E- --e-o-c-f- -o- le---. E- q---- c--- c-- l----- E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Com açúcar, por favor. Com-aç--a-,-p-r -av-r. C-- a------ p-- f----- C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Eu queria um chá. Eu que----- c--. E- q---- u- c--- E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Eu queria um chá com limão. E---uero-u--c-á-com------. E- q---- u- c-- c-- l----- E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Eu queria um chá com leite. Eu --e-- u- ch------le--e. E- q---- u- c-- c-- l----- E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
(Você) tem cigarros? Vo-- t-- c-ga---s? V--- t-- c-------- V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
(Você) tem um cinzeiro? V-c--tem--m --n-e--o? V--- t-- u- c-------- V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
(Você) tem lume? Vo-ê--em u--i--ue---? V--- t-- u- i-------- V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Falta-me um garfo. Fal-a ----ar-o. F---- u- g----- F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Falta-me uma faca. Fa--a--ma----a. F---- u-- f---- F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Falta-me uma colher. Fa--a-uma-c-l-e-. F---- u-- c------ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...