Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 2   »   ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [sessenta e sete]

Determinantes possessivos 2

Determinantes possessivos 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

67 [Aṟupattu ēḻu]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

[uṭaimai piratippeyarccol 2]

Português (PT) Tâmil Tocar mais
os óculos மூ------ க-----ி மூக்குக் கண்ணாடி 0
m----- k------ mū---- k-----i mūkkuk kaṇṇāṭi m-k-u- k-ṇ-ā-i --------------
Ele esqueceu-se dos seus óculos dele. அவ-- அ---- ம------- க-------- ம----- வ-------. அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். 0
a--- a------ m----- k--------- m------ v-----. av-- a------ m----- k--------- m------ v-----. avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai maṟantu viṭṭāṉ. a-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- m-ṟ-n-u v-ṭ-ā-. ---------------------------------------------.
Onde é que ele deixou os seus óculos? அவ-- அ---- ம------- க-------- எ---- வ---------------? அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? 0
A--- a------ m----- k--------- e--- v------------? Av-- a------ m----- k--------- e--- v------------? Avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai eṅkē viṭṭirukkiṟāṉ? A-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- e-k- v-ṭ-i-u-k-ṟ-ṉ? -------------------------------------------------?
o relógio கட-----் கடிகாரம் 0
K-------- Ka------m Kaṭikāram K-ṭ-k-r-m ---------
O seu relógio está avariado. அவ--- க------- வ--- ச----------. அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. 0
a------ k-------- v---- c----------. av----- k-------- v---- c----------. avaṉatu kaṭikāram vēlai ceyyavillai. a-a-a-u k-ṭ-k-r-m v-l-i c-y-a-i-l-i. -----------------------------------.
O relógio está pendurado na parede. கட------ ச-------- த----------. கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. 0
K-------- c------- t----------. Ka------- c------- t----------. Kaṭikāram cuvaṟṟil toṅkukiṟatu. K-ṭ-k-r-m c-v-ṟ-i- t-ṅ-u-i-a-u. ------------------------------.
o passaporte பா-------் பாஸ்போர்ட் 0
P------ Pā----ṭ Pāspōrṭ P-s-ō-ṭ -------
Ele perdeu o seu passaporte. அவ-- அ---- ப----------- த------- வ-------. அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். 0
a--- a------ p--------- t------- v-----. av-- a------ p--------- t------- v-----. avaṉ avaṉatu pāspōrṭṭai tolaittu viṭṭāṉ. a-a- a-a-a-u p-s-ō-ṭ-a- t-l-i-t- v-ṭ-ā-. ---------------------------------------.
Onde é que ele deixou o seu passaporte? அவ----- ப--------- எ---- இ---------? அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? 0
A--------- p------ e--- i---------? Av-------- p------ e--- i---------? Avaṉuṭaiya pāspōrṭ eṅkē irukkiṟatu? A-a-u-a-y- p-s-ō-ṭ e-k- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------------?
eles / elas – seus / suas அவ---------------ய அவர்கள்-அவர்களுடைய 0
A-------a------------ Av------------------a Avarkaḷ-avarkaḷuṭaiya A-a-k-ḷ-a-a-k-ḷ-ṭ-i-a ---------------------
As crianças não conseguem encontrar os seus pais. கு------------ அ--------- த--- த--------- க---- ப------ ம----------. குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. 0
k-------------- a------------ t-- t----------- k---- p------ m-----------. ku------------- a------------ t-- t----------- k---- p------ m-----------. kuḻantaikaḷiṉāl avarkaḷuṭaiya tāy tantaiyaraik kaṇṭu piṭikka muṭiyavillai. k-ḻ-n-a-k-ḷ-ṉ-l a-a-k-ḷ-ṭ-i-a t-y t-n-a-y-r-i- k-ṇ-u p-ṭ-k-a m-ṭ-y-v-l-a-. -------------------------------------------------------------------------.
Mas ali vêm os seus pais! இத- வ----------- அ--------- த------------. இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். 0
I-- v------------ a------------ t---t--------. It- v------------ a------------ t------------. Itō varukiṟārkaḷē avarkaḷuṭaiya tāy-tantaiyar. I-ō v-r-k-ṟ-r-a-ē a-a-k-ḷ-ṭ-i-a t-y-t-n-a-y-r. ---------------------------------------------.
você – seu / sua உங---- - உ-------ய உங்கள் - உங்களுடைய 0
U---- - u---------- Uṅ--- - u---------a Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya U-k-ḷ - u-k-ḷ-ṭ-i-a -------------------
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? உங------- ப---- எ----- இ-------- ம------ ம------.? உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? 0
u---------- p------ e----- i------ m----- m-----.? uṅ--------- p------ e----- i------ m----- m-----.? uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu misṭar millar.? u-k-ḷ-ṭ-i-a p-y-ṇ-m e-p-ṭ- i-u-t-u m-s-a- m-l-a-.? ------------------------------------------------.?
Onde está a sua mulher, Senhor Müller? உங------- ம---- எ----- ம------ ம------? உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? 0
U---------- m------ e---, m----- m-----? Uṅ--------- m------ e---- m----- m-----? Uṅkaḷuṭaiya maṉaivi eṅkē, misṭar millar? U-k-ḷ-ṭ-i-a m-ṉ-i-i e-k-, m-s-a- m-l-a-? ------------------------,--------------?
você – seu / sua உங---- - உ-------ய உங்கள் - உங்களுடைய 0
U---- - u---------- Uṅ--- - u---------a Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya U-k-ḷ - u-k-ḷ-ṭ-i-a -------------------
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? உங------- ப---- எ----- இ--------- த------ ஸ-----? உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? 0
u---------- p------ e----- i------, t------- s---? uṅ--------- p------ e----- i------- t------- s---? uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu, tirumati smit? u-k-ḷ-ṭ-i-a p-y-ṇ-m e-p-ṭ- i-u-t-u, t-r-m-t- s-i-? ----------------------------------,--------------?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? உங------- க---- எ----- த------ ஸ-----? உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? 0
U---------- k------ e---, t------- s---? Uṅ--------- k------ e---- t------- s---? Uṅkaḷuṭaiya kaṇavar eṅkē, tirumati smit? U-k-ḷ-ṭ-i-a k-ṇ-v-r e-k-, t-r-m-t- s-i-? ------------------------,--------------?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Num determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que tal aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Investigadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o ADN de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são percetíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano ao contrário do macaco consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os investigadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!