Guia de conversação

pt No cinema   »   lv Kinoteātrī

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [četrdesmit pieci]

Kinoteātrī

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Letão Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. Mēs-gribam -iz-et--- --n-. Mēs gribam aiziet uz kino. M-s g-i-a- a-z-e- u- k-n-. -------------------------- Mēs gribam aiziet uz kino. 0
Hoje vai dar um bom filme. Šodien rā-- labu-fil--. Šodien rāda labu filmu. Š-d-e- r-d- l-b- f-l-u- ----------------------- Šodien rāda labu filmu. 0
O filme é completamente novo. F-l----- -avisa---au--. Filma ir pavisam jauna. F-l-a i- p-v-s-m j-u-a- ----------------------- Filma ir pavisam jauna. 0
Onde é que está a bilheteira? Kur-ir k-s-? Kur ir kase? K-r i- k-s-? ------------ Kur ir kase? 0
Ainda há lugares livres? V----- --l brī-a- -ieta-? Vai ir vēl brīvas vietas? V-i i- v-l b-ī-a- v-e-a-? ------------------------- Vai ir vēl brīvas vietas? 0
Quanto é que custam os bilhetes ? Cik-m-k-- --e-a- --ļe-e-? Cik maksā ieejas biļetes? C-k m-k-ā i-e-a- b-ļ-t-s- ------------------------- Cik maksā ieejas biļetes? 0
Quando é que começa a sessão? Ci-os --ka--i--ā--? Cikos sākas izrāde? C-k-s s-k-s i-r-d-? ------------------- Cikos sākas izrāde? 0
Quanto tempo é que demora o filme? C-k-ga---i--fi--a? Cik gara ir filma? C-k g-r- i- f-l-a- ------------------ Cik gara ir filma? 0
Pode-se reservar bilhetes? Va- -ar rez------bi-e-e-? Vai var rezervēt biļetes? V-i v-r r-z-r-ē- b-ļ-t-s- ------------------------- Vai var rezervēt biļetes? 0
Eu quero sentar-me atrás. Es ---o- s-dēt ai---gu-ē. Es vēlos sēdēt aizmugurē. E- v-l-s s-d-t a-z-u-u-ē- ------------------------- Es vēlos sēdēt aizmugurē. 0
Eu quero sentar-me à frente. Es vēl-s---d---p------. Es vēlos sēdēt priekšā. E- v-l-s s-d-t p-i-k-ā- ----------------------- Es vēlos sēdēt priekšā. 0
Eu quero sentar-me no meio. E----lo--s--ē--vi--. Es vēlos sēdēt vidū. E- v-l-s s-d-t v-d-. -------------------- Es vēlos sēdēt vidū. 0
O filme foi emocionante. F---- ---a-a--r-uj-š-. Filma bija aizraujoša. F-l-a b-j- a-z-a-j-š-. ---------------------- Filma bija aizraujoša. 0
O filme não foi aborrecido. Filma n-b-ja-ga-l-i--ga. Filma nebija garlaicīga. F-l-a n-b-j- g-r-a-c-g-. ------------------------ Filma nebija garlaicīga. 0
Mas o livro do filme foi melhor. B-- -rāmata,-p-c-k-ras -r --ņem-a f--ma---i---l-bā-a. Bet grāmata, pēc kuras ir uzņemta filma, bija labāka. B-t g-ā-a-a- p-c k-r-s i- u-ņ-m-a f-l-a- b-j- l-b-k-. ----------------------------------------------------- Bet grāmata, pēc kuras ir uzņemta filma, bija labāka. 0
Como é que esteve a música? K-da-b--- m--ik-? Kāda bija mūzika? K-d- b-j- m-z-k-? ----------------- Kāda bija mūzika? 0
Como é que estiveram os atores? K--i -----a-tieri? Kādi bija aktieri? K-d- b-j- a-t-e-i- ------------------ Kādi bija aktieri? 0
Havia legendas em inglês? Va- -------t-- a-g-u -al-d-? Vai bija titri angļu valodā? V-i b-j- t-t-i a-g-u v-l-d-? ---------------------------- Vai bija titri angļu valodā? 0

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...