Guia de conversação

pt Bebidas   »   lv Dzērieni

12 [doze]

Bebidas

Bebidas

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Letão Tocar mais
Eu bebo chá. Es-d-er---ē--. E- d---- t---- E- d-e-u t-j-. -------------- Es dzeru tēju. 0
Eu bebo café. Es--z--u --fij-. E- d---- k------ E- d-e-u k-f-j-. ---------------- Es dzeru kafiju. 0
Eu bebo água mineral. E--d---u -in-r-l-d--i. E- d---- m------------ E- d-e-u m-n-r-l-d-n-. ---------------------- Es dzeru minerālūdeni. 0
Bebes chá com limão? Vai -- d--- tēju -- c-t-onu? V-- t- d--- t--- a- c------- V-i t- d-e- t-j- a- c-t-o-u- ---------------------------- Vai tu dzer tēju ar citronu? 0
Bebes café com açúcar? V---t- -z-- k-f--- a- -uku--? V-- t- d--- k----- a- c------ V-i t- d-e- k-f-j- a- c-k-r-? ----------------------------- Vai tu dzer kafiju ar cukuru? 0
Bebes água com gelo? Vai-t----e- ū------r-l--u? V-- t- d--- ū---- a- l---- V-i t- d-e- ū-e-i a- l-d-? -------------------------- Vai tu dzer ūdeni ar ledu? 0
Aqui há uma festa. T- -- -allī--. T- i- b------- T- i- b-l-ī-e- -------------- Te ir ballīte. 0
As pessoas bebem espumante. Ļ-u----d--r dzi-ksto-o-v--u. Ļ----- d--- d--------- v---- Ļ-u-i- d-e- d-i-k-t-š- v-n-. ---------------------------- Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. 0
As pessoas bebem vinho e cerveja. Ļau-i-----r-v-----n alu. Ļ----- d--- v--- u- a--- Ļ-u-i- d-e- v-n- u- a-u- ------------------------ Ļaudis dzer vīnu un alu. 0
Bebes álcool? V-- -- -z-- a-kohol----- d---i-nu-? V-- t- d--- a----------- d--------- V-i t- d-e- a-k-h-l-s-u- d-ē-i-n-s- ----------------------------------- Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? 0
Bebes uísque? V-- -u-d----vis-i--? V-- t- d--- v------- V-i t- d-e- v-s-i-u- -------------------- Vai tu dzer viskiju? 0
Bebes Coca Cola com rum? V---t- --e- k-lu ar----u? V-- t- d--- k--- a- r---- V-i t- d-e- k-l- a- r-m-? ------------------------- Vai tu dzer kolu ar rumu? 0
Eu não gosto de espumante. Man--e------dz-rksto-----vīns. M-- n------ d----------- v---- M-n n-g-r-o d-i-k-t-š-i- v-n-. ------------------------------ Man negaršo dzirkstošais vīns. 0
Eu não gosto de vinho. Ma-----a--o ---s. M-- n------ v---- M-n n-g-r-o v-n-. ----------------- Man negaršo vīns. 0
Eu não gosto de cerveja. Ma-----ar-o al--. M-- n------ a---- M-n n-g-r-o a-u-. ----------------- Man negaršo alus. 0
O bebé gosta de leite. Mazu----ga--- --e-s. M------ g---- p----- M-z-l-m g-r-o p-e-s- -------------------- Mazulim garšo piens. 0
A criança gosta de chocolate quente e de sumo de maçã. Bērnam ga-š----k-o--- -bolu su-a. B----- g---- k---- u- ā---- s---- B-r-a- g-r-o k-k-o u- ā-o-u s-l-. --------------------------------- Bērnam garšo kakao un ābolu sula. 0
A mulher gosta de sumo de laranja e de sumo de toranja. Sie--e-ei-g---o----l--n--su----n-g--ip--ū-u --l-. S-------- g---- a------- s--- u- g--------- s---- S-e-i-t-i g-r-o a-e-s-n- s-l- u- g-e-p-r-t- s-l-. ------------------------------------------------- Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. 0

Signos linguísticos

As línguas foram desenvolvidas para que as pessoas pudessem comunicar. Até mesmo as pessoas surdas ou com problemas auditivos possuem uma língua própria. Trata-se da língua gestual, a língua básica de todas pessoas surdas. Esta língua consiste numa combinação de signos. Logo, é uma língua visual, ou melhor, mais "visível". E a língua gestual é única no plano internacional? Não, até no que diz respeito aos gestos existem diferentes línguas nacionais. Cada país tem a sua própria língua gestual. Ela é influenciada pela cultura do seu país. Porque as línguas desenvolvem-se sempre a partir da cultura. O que não é, no entanto, o caso das línguas não-verbais. Apesar disto, existe uma língua gestual de caráter internacional. Os seus gestos são, no entanto, um pouco mais complicados. Ainda assim, as línguas gestuais apresentam algumas semelhanças. Muitos gestos são icónicos. Procuram reproduzir a forma do objeto representado. A língua gestual mais ampla é a American Sign Language. As línguas gestuais são reconhecidas como uma língua na sua plenitude. Possuem também uma gramática própria. É diferente da gramática das línguas verbais. Por este motivo, não se pode traduzir palavra por palavra. Ainda assim, existem tradutores para as línguas gestuais. Através das línguas gestuais, há muita informação que se transmite simultaneamente. O que significa que um único gesto pode reproduzir uma frase inteira. Também existem dialetos nas línguas gestuais. Os traços regionais tem os seus próprios gestos. Cada língua gestual possui a sua própria entoação e melodia da frase. Até no caso dos gestos podemos afirmar: o nosso sotaque revela a nossa origem!