Guia de conversação

px No táxi   »   pl W taksówce

38 [trinta e oito]

No táxi

No táxi

38 [trzydzieści osiem]

W taksówce

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Polonês Tocar mais
Por favor, chame um táxi. Pro----wez-a- t---ó--ę. P----- w----- t-------- P-o-z- w-z-a- t-k-ó-k-. ----------------------- Proszę wezwać taksówkę. 0
Quanto custa até à estação? I-e kosztu-e --rs-do-dw--c-? I-- k------- k--- d- d------ I-e k-s-t-j- k-r- d- d-o-c-? ---------------------------- Ile kosztuje kurs do dworca? 0
Quanto custa até ao aeroporto? Il---osz-uj- k--- -- lo-nis--? I-- k------- k--- n- l-------- I-e k-s-t-j- k-r- n- l-t-i-k-? ------------------------------ Ile kosztuje kurs na lotnisko? 0
Em frente, por favor. Pr-s---je--a--p-ost-. P----- j----- p------ P-o-z- j-c-a- p-o-t-. --------------------- Proszę jechać prosto. 0
Aqui à direita, por favor. P-o-zę s--ę--ć--uta- w pra--. P----- s------ t---- w p----- P-o-z- s-r-c-ć t-t-j w p-a-o- ----------------------------- Proszę skręcić tutaj w prawo. 0
Naquela esquina à esquerda, por favor. Pr-szę -utaj na---gu s--ę--ć - -e-o. P----- t---- n- r--- s------ w l---- P-o-z- t-t-j n- r-g- s-r-c-ć w l-w-. ------------------------------------ Proszę tutaj na rogu skręcić w lewo. 0
Eu estou com pressa. Śpi-sz------ię. Ś------ m- s--- Ś-i-s-y m- s-ę- --------------- Śpieszy mi się. 0
Eu tenho tempo. Mam-c--s. M-- c---- M-m c-a-. --------- Mam czas. 0
Por favor vá mais devagar. P--s-ę--e---ć -ol-iej. P----- j----- w------- P-o-z- j-c-a- w-l-i-j- ---------------------- Proszę jechać wolniej. 0
Pare aqui, por favor. Pr-s-ę si- t-t-- -a-r---a-. P----- s-- t---- z--------- P-o-z- s-ę t-t-j z-t-z-m-ć- --------------------------- Proszę się tutaj zatrzymać. 0
Espere um momento, por favor. Pr-sz- ch--lę za-----ć. P----- c----- z-------- P-o-z- c-w-l- z-c-e-a-. ----------------------- Proszę chwilę zaczekać. 0
Eu já volto. Z-r-z wrac-m. Z---- w------ Z-r-z w-a-a-. ------------- Zaraz wracam. 0
Por favor dê-me um recibo. P-oszę o p-kwi--wa----- p--ago-. P----- o p----------- / p------- P-o-z- o p-k-i-o-a-i- / p-r-g-n- -------------------------------- Proszę o pokwitowanie / paragon. 0
Eu não tenho troco. N-- m---drobn-ch. N-- m-- d-------- N-e m-m d-o-n-c-. ----------------- Nie mam drobnych. 0
Está certo assim. D-ię-uj-.--es----n-e -r-eba. D-------- R----- n-- t------ D-i-k-j-. R-s-t- n-e t-z-b-. ---------------------------- Dziękuję. Reszty nie trzeba. 0
Leve-me a este endereço. P-o-z- --ie z--ieźć --- -en---r--. P----- m--- z------ p-- t-- a----- P-o-z- m-i- z-w-e-ć p-d t-n a-r-s- ---------------------------------- Proszę mnie zawieźć pod ten adres. 0
Leve-me ao meu hotel. Pr--z---nie---w---ć--o-mo--go-hotel-. P----- m--- z------ d- m----- h------ P-o-z- m-i- z-w-e-ć d- m-j-g- h-t-l-. ------------------------------------- Proszę mnie zawieźć do mojego hotelu. 0
Leve-me à praia. Pro----mnie-zaw-eźć -----ażę. P----- m--- z------ n- p----- P-o-z- m-i- z-w-e-ć n- p-a-ę- ----------------------------- Proszę mnie zawieźć na plażę. 0

Gênios linguísticos

A maioria das pessoas fica feliz quando consegue falar uma língua estrangeira. No entanto, existem pessoas que dominam mais de 70 línguas. Elas conseguem falar fluentemente e escrever corretamente em todas essas línguas. Poderíamos dizer que estas pessoas são hiperpoliglotas. O fenômeno do multilinguismo é conhecidos há séculos. Há muitos relatos de pessoas com esse talento. Todavia, a origem deste talento ainda se encontra em fase de pesquisa. Neste âmbito científico existem diferentes teorias. Alguns acreditam que o cérebro dos poliglotas está estruturado de uma forma diversa. Esta diferença é especialmente visível na área de Broca. É nesta região do cérebro que ocorre a produção da fala. No caso dos poliglotas, o tecido celular desta região é diferente. É possível, portanto, que eles processem melhor as informações. No entanto, para confirmar esta teoria ainda faltam mais estudos. Ou talvez, quem sabe se o elemento decisivo não seja apenas uma motivação especial. As crianças aprendem as línguas das outras crianças a uma velocidade incrível. Isto acontece porque elas desejam integrar-se durante as brincadeiras. Elas desejam pertencer ao grupo e comunicar-se com as outras crianças. O seu sucesso de aprendizagem depende, portanto, da vontade de se integrarem. Uma outra teoria sugere que o cérebro cresce com a aprendizagem. Assim, a aprendizagem torna-se mais fácil quanto mais aprendermos. Também se torna mais fácil aprender as línguas que são mais parecidas entre si. Portanto, quem fala dinamarquês, aprende rapidamente sueco ou norueguês. Todavia, ainda existem muitas perguntas sem resposta. O que é certo é que a inteligência não desempenha nenhum papel relevante. Há muitas pessoas que falam muitas línguas, mesmo não sendo muito inteligentes. Até mesmo o grande gênio linguístico precisa de muita disciplina. Isto acaba por nos consolar um pouco, não acham?