Guia de conversação

px No restaurante 1   »   pl W restauracji 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Polonês Tocar mais
A mesa está livre? Cz- t-n-s-olik-je--------? C-- t-- s----- j--- w----- C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Po-r-sz--k-r---da-. P------- k---- d--- P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
O que é que você me recomenda? C---o-e--a- / --n- p-l--ić? C- m--- p-- / p--- p------- C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Gostaria de uma cerveja. P-----z- -i-o. P------- p---- P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Eu quero uma água mineral. P-pro-zę -o-----n-ral--. P------- w--- m--------- P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Eu quero um suco de laranja. Pop---z---o- --m---ń----y. P------- s-- p------------ P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Eu quero um café. Po-r-szę-k-wę. P------- k---- P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Eu quero café com leite. Popros-- ka---z-ml---e-. P------- k--- z m------- P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Com açúcar, por favor. P-pr-s-- z--u---m. P------- z c------ P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Eu quero um chá. Pop--s-ę-he--at-. P------- h------- P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Eu quero um chá com limão. Pop---z- her-atę----y-ryną. P------- h------ z c------- P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Eu quero um chá com leite. P-p----ę----bat--------i-m. P------- h------ z m------- P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
Você tem cigarros? Ma--an-/ pan- papier-s-? M- p-- / p--- p--------- M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
Você tem um cinzeiro? Ma pa--/ -a-i pop--lnic--ę? M- p-- / p--- p------------ M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Você tem um isqueiro? Ma-p-n-- ---i -----? M- p-- / p--- o----- M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Falta um garfo. Nie --m-wid-l--. --Br-kuje-mi -i---c-. N-- m-- w------- / B------ m- w------- N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Falta uma faca. Ni--ma- -o-a--/ B-a-uj---- n-ż-. N-- m-- n---- / B------ m- n---- N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Falta uma colher. Nie -----y--i. ---rak--- -- --żki. N-- m-- ł----- / B------ m- ł----- N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...