Guia de conversação

px No aeroporto   »   pl Na lotnisku

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

No aeroporto

35 [trzydzieści pięć]

Na lotnisku

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Polonês Tocar mais
Eu quero marcar um vôo para Atenas. Ch-----ym---C-ci-łabym -ar--e-w-wać--o--do ----. C-------- / C--------- z----------- l-- d- A---- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-r-z-r-o-a- l-t d- A-e-. ------------------------------------------------ Chciałbym / Chciałabym zarezerwować lot do Aten. 0
É um vôo directo? Czy jes---o-lot ----o-r-d-i? C-- j--- t- l-- b----------- C-y j-s- t- l-t b-z-o-r-d-i- ---------------------------- Czy jest to lot bezpośredni? 0
Um lugar na janela, não-fumante, por favor. Po-r---ę-miej----p-zy --n------- n-epaląc--h. P------- m------ p--- o----- d-- n----------- P-p-o-z- m-e-s-e p-z- o-n-e- d-a n-e-a-ą-y-h- --------------------------------------------- Poproszę miejsce przy oknie, dla niepalących. 0
Eu quero confirmar a minha reserva. C-cia---m------i---bym-po-w----z-- mo----eze--ac--. C-------- / C--------- p---------- m--- r---------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-t-i-r-z-ć m-j- r-z-r-a-j-. --------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym potwierdzić moją rezerwację. 0
Eu quero cancelar a minha reserva. C--i-ł--- /-----a-abym -dwo-a----j- -e-e---cję. C-------- / C--------- o------ m--- r---------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-w-ł-ć m-j- r-z-r-a-j-. ----------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym odwołać moją rezerwację. 0
Eu quero trocar a minha reserva. C-c--łbym-/-Chcia--by- z-i--i----ją ---erw--j-. C-------- / C--------- z------ m--- r---------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-i-n-ć m-j- r-z-r-a-j-. ----------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym zmienić moją rezerwację. 0
Quando sai o próximo avião para Roma? Kied----latuje--as-ę-n--s--olo- -o -z-mu? K---- o------- n------- s------ d- R----- K-e-y o-l-t-j- n-s-ę-n- s-m-l-t d- R-y-u- ----------------------------------------- Kiedy odlatuje następny samolot do Rzymu? 0
Ainda tem dois lugares? Czy ---d-- -olne---e--ca? C-- s- d-- w---- m------- C-y s- d-a w-l-e m-e-s-a- ------------------------- Czy są dwa wolne miejsca? 0
Não, só temos um lugar disponível. N-e--m-m-----ko j-dno --------ejs-e. N--- m--- t---- j---- w---- m------- N-e- m-m- t-l-o j-d-o w-l-e m-e-s-e- ------------------------------------ Nie, mamy tylko jedno wolne miejsce. 0
Quando aterrissaremos? Kie-- wylą-u-e-y? K---- w---------- K-e-y w-l-d-j-m-? ----------------- Kiedy wylądujemy? 0
Quando chegaremos? K-edy -am-----i-my? K---- t-- b-------- K-e-y t-m b-d-i-m-? ------------------- Kiedy tam będziemy? 0
Quando sai um ônibus para o centro da cidade? Ki--- -a-i--aut-b-s --dz-- jec-a- d--cent------asta? K---- j---- a------ b----- j----- d- c------ m------ K-e-y j-k-ś a-t-b-s b-d-i- j-c-a- d- c-n-r-m m-a-t-? ---------------------------------------------------- Kiedy jakiś autobus będzie jechać do centrum miasta? 0
Esta é a sua mala? Cz--to---st--ana------- wa-izk-? C-- t- j--- p--- / p--- w------- C-y t- j-s- p-n- / p-n- w-l-z-a- -------------------------------- Czy to jest pana / pani walizka? 0
Esta é a sua bolsa? Cz- ------t-pan- /-pani to---? C-- t- j--- p--- / p--- t----- C-y t- j-s- p-n- / p-n- t-r-a- ------------------------------ Czy to jest pana / pani torba? 0
Esta é a sua bagagem? C-y--o--e-t ---a - -a----a-aż? C-- t- j--- p--- / p--- b----- C-y t- j-s- p-n- / p-n- b-g-ż- ------------------------------ Czy to jest pana / pani bagaż? 0
Quanta bagagem posso levar? I-e-bagaż------ z---a-? I-- b----- m--- z------ I-e b-g-ż- m-g- z-b-a-? ----------------------- Ile bagażu mogę zabrać? 0
Vinte quilos. D-a-z---cia k--og--m--. D---------- k---------- D-a-z-e-c-a k-l-g-a-ó-. ----------------------- Dwadzieścia kilogramów. 0
O quê? Só vinte quilos? Co, t-l-----a---e-ci--k-l-g-amó-? C-- t---- d---------- k---------- C-, t-l-o d-a-z-e-c-a k-l-g-a-ó-? --------------------------------- Co, tylko dwadzieścia kilogramów? 0

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito esporte, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurônios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém por toda a vida. Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida ( input ) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se tanto aos jovens quanto aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Além disso, estamos melhorando os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o máximo possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!