Guia de conversação

px No cinema   »   pl W kinie

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [czterdzieści pięć]

W kinie

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Polonês Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. Ch---y -ój-ć -o-kina. C----- p---- d- k---- C-c-m- p-j-ć d- k-n-. --------------------- Chcemy pójść do kina. 0
Hoje tem um bom filme em cartaz. Dz-s-aj -r--ą --br- f---. D------ g---- d---- f---- D-i-i-j g-a-ą d-b-y f-l-. ------------------------- Dzisiaj grają dobry film. 0
O filme é um lançamento. To n--n--szy film. T- n-------- f---- T- n-j-o-s-y f-l-. ------------------ To najnowszy film. 0
Onde fica a bilheteria? Gdz-e--e-t---sa? G---- j--- k---- G-z-e j-s- k-s-? ---------------- Gdzie jest kasa? 0
Ainda tem lugares? C-y-s--jeszc-e---ln--m-----a? C-- s- j------ w---- m------- C-y s- j-s-c-e w-l-e m-e-s-a- ----------------------------- Czy są jeszcze wolne miejsca? 0
Quanto custam os ingressos? Il--ko-ztuj- -il--y? I-- k------- b------ I-e k-s-t-j- b-l-t-? -------------------- Ile kosztują bilety? 0
Quando começa a sessão? K-e----a----a-s---s---s? K---- z------ s-- s----- K-e-y z-c-y-a s-ę s-a-s- ------------------------ Kiedy zaczyna się seans? 0
Quanto tempo demora o filme? J-k dłu-- -----te- f--m? J-- d---- t--- t-- f---- J-k d-u-o t-w- t-n f-l-? ------------------------ Jak długo trwa ten film? 0
Pode se reservar ingressos? Cz- -o-na-za---------ć -i-e--? C-- m---- z----------- b------ C-y m-ż-a z-r-z-r-o-a- b-l-t-? ------------------------------ Czy można zarezerwować bilety? 0
Eu quero me sentar atrás. Ch--ał-ym / -hc--ła-y--s-ed--e--z-t---. C-------- / C--------- s------- z t---- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- z t-ł-. --------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym siedzieć z tyłu. 0
Eu quero me sentar à frente. Ch-----y--/ -------b-m --ed--eć-z p--odu. C-------- / C--------- s------- z p------ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- z p-z-d-. ----------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym siedzieć z przodu. 0
Eu quero me sentar no meio. C---a-b-- - -hc---a-----i-d-ie- -o-śro--u. C-------- / C--------- s------- p- ś------ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- p- ś-o-k-. ------------------------------------------ Chciałbym / Chciałabym siedzieć po środku. 0
O filme foi emocionante. Te--f--- -y-----kawy. T-- f--- b-- c------- T-n f-l- b-ł c-e-a-y- --------------------- Ten film był ciekawy. 0
O filme não foi cansativo. Te- f-l---ie---ł---dny. T-- f--- n-- b-- n----- T-n f-l- n-e b-ł n-d-y- ----------------------- Ten film nie był nudny. 0
Mas o livro do filme foi melhor. Ale-ksi-żka --ła--e-s--. A-- k------ b--- l------ A-e k-i-ż-a b-ł- l-p-z-. ------------------------ Ale książka była lepsza. 0
O que achou da música? J-k- był- --z-k-? J--- b--- m------ J-k- b-ł- m-z-k-? ----------------- Jaka była muzyka? 0
O que achou dos atores? Jac--b-l- akt---y? J--- b--- a------- J-c- b-l- a-t-r-y- ------------------ Jacy byli aktorzy? 0
Havia legendas em inglês? C-y-b-ł- ---isy po--n-i-l--u? C-- b--- n----- p- a--------- C-y b-ł- n-p-s- p- a-g-e-s-u- ----------------------------- Czy były napisy po angielsku? 0

Língua e música

A música é um fenômeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este fato foi demonstrado por um estudo científico. Em uma experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada em uma tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contato com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se a música era alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o fato de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão inter-relacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebês captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, portanto, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do fato de ser a mais bela língua de todas...