Guia de conversação

px Trabalhar   »   pl Praca

55 [cinquenta e cinco]

Trabalhar

Trabalhar

55 [pięćdziesiąt pięć]

Praca

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Polonês Tocar mais
Em que você trabalha? Cz-m-si----n - ------aj---- -awod---? Czym się pan / pani zajmuje zawodowo? C-y- s-ę p-n / p-n- z-j-u-e z-w-d-w-? ------------------------------------- Czym się pan / pani zajmuje zawodowo? 0
O meu marido trabalha como médico. M-j-m-ż-j--- ---a-o---l-k-r-em. Mój mąż jest z zawodu lekarzem. M-j m-ż j-s- z z-w-d- l-k-r-e-. ------------------------------- Mój mąż jest z zawodu lekarzem. 0
Eu trabalho em meio período como enfermeira. P-acu-ę--- --ł-e-----j----pielęg--ark-. Pracuję na pół etatu jako pielęgniarka. P-a-u-ę n- p-ł e-a-u j-k- p-e-ę-n-a-k-. --------------------------------------- Pracuję na pół etatu jako pielęgniarka. 0
Em breve receberemos a aposentadoria. Wk-ótc--pójdziem--n--em---t---. Wkrótce pójdziemy na emeryturę. W-r-t-e p-j-z-e-y n- e-e-y-u-ę- ------------------------------- Wkrótce pójdziemy na emeryturę. 0
Mas os impostos são elevados. Ale -----k--są--y-okie. Ale podatki są wysokie. A-e p-d-t-i s- w-s-k-e- ----------------------- Ale podatki są wysokie. 0
E o seguro de saúde é elevado. I u-ez-iec---ie ------t-e jest w-s-k-e. I ubezpieczenie zdrowotne jest wysokie. I u-e-p-e-z-n-e z-r-w-t-e j-s- w-s-k-e- --------------------------------------- I ubezpieczenie zdrowotne jest wysokie. 0
O que você quer ser no futuro? Ki- ----s----e--ś zostać? Kim chcesz kiedyś zostać? K-m c-c-s- k-e-y- z-s-a-? ------------------------- Kim chcesz kiedyś zostać? 0
Eu quero ser engenheiro. C-------m-zo--ać-in--n-e---. Chciałbym zostać inżynierem. C-c-a-b-m z-s-a- i-ż-n-e-e-. ---------------------------- Chciałbym zostać inżynierem. 0
Eu quero estudar na universidade. Ch-ę stu------ -- ----e---t-c--. Chcę studiować na uniwersytecie. C-c- s-u-i-w-ć n- u-i-e-s-t-c-e- -------------------------------- Chcę studiować na uniwersytecie. 0
Eu sou estagiário. Je-tem prak---an-e-. Jestem praktykantem. J-s-e- p-a-t-k-n-e-. -------------------- Jestem praktykantem. 0
Eu não ganho muito. N-e za--b--- d---. Nie zarabiam dużo. N-e z-r-b-a- d-ż-. ------------------ Nie zarabiam dużo. 0
Eu estou fazendo um estágio no exterior. Rob---praktyk--z- g-a---ą. Robię praktyki za granicą. R-b-ę p-a-t-k- z- g-a-i-ą- -------------------------- Robię praktyki za granicą. 0
Este é o meu patrão. To-je-t mó- -z--. To jest mój szef. T- j-s- m-j s-e-. ----------------- To jest mój szef. 0
Eu tenho colegas simpáticos. Ma--m--y---kol-gó-. Mam miłych kolegów. M-m m-ł-c- k-l-g-w- ------------------- Mam miłych kolegów. 0
Na hora do almoço vamos sempre à cantina. W -o--d-ie--h----my z--sz- na ---ł-wkę. W południe chodzimy zawsze na stołówkę. W p-ł-d-i- c-o-z-m- z-w-z- n- s-o-ó-k-. --------------------------------------- W południe chodzimy zawsze na stołówkę. 0
Eu estou procurando emprego. Szu--m-pracy. Szukam pracy. S-u-a- p-a-y- ------------- Szukam pracy. 0
Eu já estou há um ano desempregado /-a. Już-od r--- j-stem-be--o-otn- / ---r--otn-. Już od roku jestem bezrobotny / bezrobotna. J-ż o- r-k- j-s-e- b-z-o-o-n- / b-z-o-o-n-. ------------------------------------------- Już od roku jestem bezrobotny / bezrobotna. 0
Neste país há desempregados de mais. W-tym -r-j- jes--z--d--- -e-rob--ny--. W tym kraju jest za dużo bezrobotnych. W t-m k-a-u j-s- z- d-ż- b-z-o-o-n-c-. -------------------------------------- W tym kraju jest za dużo bezrobotnych. 0

A memória precisa da linguagem

Quase toda a gente se lembra do primeiro dia da escola. Porém, não conseguimos nos lembrar de tudo o que aconteceu antes dessa data. Dos primeiros anos de vida não temos praticamente nenhuma recordação. Mas porque é que isto acontece? Porque é que não nos lembramos daquilo que vivemos quando éramos bebês? A razão prende-se ao nosso desenvolvimento. A língua e a memória desenvolvem-se praticamente ao mesmo tempo. Para se recordar de alguma coisa, o ser humano precisa da linguagem. Ou seja, ele precisa de ter palavras para o que vive. Os cientistas conduziram vários estudos com crianças. Nos quais fizeram uma descoberta interessante. Assim que começam a falar, as crianças esquecem as suas experiências anteriores. O início da linguagem é, portanto, também o princípio da memória. Nas primeiros três anos de vida, as crianças aprendem muito. Todos os dias experienciam coisas novas. É também nesta idade que vivem muitas experiências importantes. Apesar disso, nenhuma destas experiências permanece na memória. Os psicólogos apelidam este fenômeno de amnésia infantil. Só as coisas que as crianças conseguem nomear é que permanecem. A memória autobiográfica preserva as recordações pessoais. Funciona como um diário. Nela é armazenado tudo aquilo que é importante para a nossa vida. Deste modo, a memória autobiográfica forma também a nossa identidade. O seu desenvolvimento depende, porém, da aprendizagem da língua materna. E só através da nossa língua é que podemos ativar a nossa memória. Claro que as coisas que vivenciamos quando éramos bebês não foram apagadas da nossa memória. Estão armazenadas em alguma parte do nosso cérebro. Só que não podemos mais ter acesso a elas... - é realmente uma pena, não é?