Guia de conversação

px No táxi   »   kn ಟ್ಯಾಕ್ಸಿಯಲ್ಲಿ

38 [trinta e oito]

No táxi

No táxi

೩೮ [ಮೂವತ್ತೆಂಟು]

38 [Mūvatteṇṭu]

ಟ್ಯಾಕ್ಸಿಯಲ್ಲಿ

[ṭyāksiyalli.]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Canarês Tocar mais
Por favor, chame um táxi. ಒ--ು ಟ್ಯಾಕ--ಿ----ು ಕರ-ಯಿರಿ. ಒ--- ಟ------------ ಕ------- ಒ-ದ- ಟ-ಯ-ಕ-ಸ-ಯ-್-ು ಕ-ೆ-ಿ-ಿ- --------------------------- ಒಂದು ಟ್ಯಾಕ್ಸಿಯನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ. 0
O-du -y-ks-yannu --re-i-i. O--- ṭ---------- k-------- O-d- ṭ-ā-s-y-n-u k-r-y-r-. -------------------------- Ondu ṭyāksiyannu kareyiri.
Quanto custa até à estação? ರ-ಲ--ನಿ-್-ಾಣ-್ಕ----್-- ಬಾಡ-----ಗು--ತ--? ರ--- ನ---------- ಎ---- ಬ----- ಆ-------- ರ-ಲ- ನ-ಲ-ದ-ಣ-್-ೆ ಎ-್-ು ಬ-ಡ-ಗ- ಆ-ು-್-ದ-? --------------------------------------- ರೈಲು ನಿಲ್ದಾಣಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ಬಾಡಿಗೆ ಆಗುತ್ತದೆ? 0
Rai-u -i-dāṇ-kk- eṣ-u -āḍ--e--g-t---e? R---- n--------- e--- b----- ā-------- R-i-u n-l-ā-a-k- e-ṭ- b-ḍ-g- ā-u-t-d-? -------------------------------------- Railu nildāṇakke eṣṭu bāḍige āguttade?
Quanto custa até ao aeroporto? ವ-----ನ---ದಾ-ಕ್ಕ- ಎಷ್---ಬ-ಡ-ಗೆ -ಗು-್--ೆ? ವ---- ನ---------- ಎ---- ಬ----- ಆ-------- ವ-ಮ-ನ ನ-ಲ-ದ-ಣ-್-ೆ ಎ-್-ು ಬ-ಡ-ಗ- ಆ-ು-್-ದ-? ---------------------------------------- ವಿಮಾನ ನಿಲ್ದಾಣಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ಬಾಡಿಗೆ ಆಗುತ್ತದೆ? 0
V-m-na-nil-āṇ--ke-eṣṭu--āḍig----------? V----- n--------- e--- b----- ā-------- V-m-n- n-l-ā-a-k- e-ṭ- b-ḍ-g- ā-u-t-d-? --------------------------------------- Vimāna nildāṇakke eṣṭu bāḍige āguttade?
Em frente, por favor. ದಯವ---ಟು------ಗ- --ಗ-. ದ------- ನ------ ಹ---- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ರ-ಾ-ಿ ಹ-ಗ-. ---------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ನೇರವಾಗಿ ಹೋಗಿ. 0
Day-viṭ-- nē-av--i-hōg-. D-------- n------- h---- D-y-v-ṭ-u n-r-v-g- h-g-. ------------------------ Dayaviṭṭu nēravāgi hōgi.
Aqui à direita, por favor. ದ-ವ--್-- ಇ-----ಬ-ಗಡ--- -ೋಗಿ. ದ------- ಇ---- ಬ------ ಹ---- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಇ-್-ಿ ಬ-ಗ-ೆ-ೆ ಹ-ಗ-. ---------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಬಲಗಡೆಗೆ ಹೋಗಿ. 0
D-yav--ṭ--il------------- -ō-i. D-------- i--- b--------- h---- D-y-v-ṭ-u i-l- b-l-g-ḍ-g- h-g-. ------------------------------- Dayaviṭṭu illi balagaḍege hōgi.
Naquela esquina à esquerda, por favor. ದಯ-ಿಟ-ಟು-ಅಲ-ಲಿ--ಸ್-ೆ-ಕೊ-ೆಯ---ಿ -ಡಕ--- ---ಿ. ದ------- ಅ---- ರ---- ಕ-------- ಎ----- ಹ---- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಅ-್-ಿ ರ-್-ೆ ಕ-ನ-ಯ-್-ಿ ಎ-ಕ-ಕ- ಹ-ಗ-. ------------------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಅಲ್ಲಿ ರಸ್ತೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಎಡಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ. 0
Da-a-iṭṭu-a--i--aste -o-e--l-- e---k--hōgi. D-------- a--- r---- k-------- e----- h---- D-y-v-ṭ-u a-l- r-s-e k-n-y-l-i e-a-k- h-g-. ------------------------------------------- Dayaviṭṭu alli raste koneyalli eḍakke hōgi.
Eu estou com pressa. ನ--ು -----ಲ್ಲ-ದ್-ೇ--. ನ--- ಆ--------------- ನ-ನ- ಆ-ು-ದ-್-ಿ-್-ೇ-ೆ- --------------------- ನಾನು ಆತುರದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- āturad-lli-dēn-. N--- ā--------------- N-n- ā-u-a-a-l-d-ē-e- --------------------- Nānu āturadalliddēne.
Eu tenho tempo. ನನ---ಸ--ವ-ದೆ. ನ--- ಸ------- ನ-ಗ- ಸ-ಯ-ಿ-ೆ- ------------- ನನಗೆ ಸಮಯವಿದೆ. 0
N-nag- samay--id-. N----- s---------- N-n-g- s-m-y-v-d-. ------------------ Nanage samayavide.
Por favor vá mais devagar. ದಯ--ಟ್-- ನ-ಧ-ನ--ಗಿ-ಚಲ--ಿ. ದ------- ನ-------- ಚ----- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ಧ-ನ-ಾ-ಿ ಚ-ಿ-ಿ- ------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಚಲಿಸಿ. 0
Da-avi-ṭu--id-ā-a--gi-ca-is-. D-------- n---------- c------ D-y-v-ṭ-u n-d-ā-a-ā-i c-l-s-. ----------------------------- Dayaviṭṭu nidhānavāgi calisi.
Pare aqui, por favor. ದಯವಿಟ್ಟು-ಇ-್ಲ---ಿ-್ಲ-ಸ-. ದ------- ಇ---- ನ-------- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಇ-್-ಿ ನ-ಲ-ಲ-ಸ-. ------------------------ ದಯವಿಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ. 0
D---vi-ṭ---l-- -ill--i. D-------- i--- n------- D-y-v-ṭ-u i-l- n-l-i-i- ----------------------- Dayaviṭṭu illi nillisi.
Espere um momento, por favor. ದ-ವ-ಟ್-ು--ಂದ- ಸ್ವ--- ಸ-ಯ --ಯ---. ದ------- ಒ--- ಸ----- ಸ-- ಕ------ ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ಸ-ವ-್- ಸ-ಯ ಕ-ಯ-ರ-. -------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಕಾಯಿರಿ. 0
Da-avi--u--nd- s-alpa------a-kāyi-i. D-------- o--- s----- s----- k------ D-y-v-ṭ-u o-d- s-a-p- s-m-y- k-y-r-. ------------------------------------ Dayaviṭṭu ondu svalpa samaya kāyiri.
Eu já volto. ನ--ು --ದ- --ಷಣ--್-ಿ--ಿ-ತ----ಿ-ಬರು-್ತ-ನೆ. ನ--- ಒ--- ಕ-------- ಹ-------- ಬ--------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ಷ-ದ-್-ಿ ಹ-ಂ-ಿ-ು-ಿ ಬ-ು-್-ೇ-ೆ- ---------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತೇನೆ. 0
N----on-u kṣaṇa----i hi-ti-u-i-b-rut-ē-e. N--- o--- k--------- h-------- b--------- N-n- o-d- k-a-a-a-l- h-n-i-u-i b-r-t-ē-e- ----------------------------------------- Nānu ondu kṣaṇadalli hintirugi baruttēne.
Por favor dê-me um recibo. ನನಗ- -ಯವ---ಟು ಒಂದು--ಸ-ತಿ ಕ---. ನ--- ದ------- ಒ--- ರ---- ಕ---- ನ-ಗ- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ರ-ೀ-ಿ ಕ-ಡ-. ------------------------------ ನನಗೆ ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ರಸೀತಿ ಕೊಡಿ. 0
N-n--e da-a-i-ṭu---du -asī-i-k-ḍ-. N----- d-------- o--- r----- k---- N-n-g- d-y-v-ṭ-u o-d- r-s-t- k-ḍ-. ---------------------------------- Nanage dayaviṭṭu ondu rasīti koḍi.
Eu não tenho troco. ನ--ನ-ಬ-- ಚಿ-್-ರ- ಹ--ಿಲ್ಲ. ನ--- ಬ-- ಚ------ ಹ------- ನ-್- ಬ-ಿ ಚ-ಲ-ಲ-ೆ ಹ-ವ-ಲ-ಲ- ------------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಿಲ್ಲರೆ ಹಣವಿಲ್ಲ. 0
N--n----ḷ- -i---r- haṇa-il--. N---- b--- c------ h--------- N-n-a b-ḷ- c-l-a-e h-ṇ-v-l-a- ----------------------------- Nanna baḷi cillare haṇavilla.
Está certo assim. ತೊಂ--- ಇಲ್-. -ಾಕ---- --ಮ--. ತ----- ಇ---- ಬ--- ಹ- ನ----- ತ-ಂ-ರ- ಇ-್-. ಬ-ಕ- ಹ- ನ-ಮ-ೆ- --------------------------- ತೊಂದರೆ ಇಲ್ಲ. ಬಾಕಿ ಹಣ ನಿಮಗೆ. 0
Tond--- i-l----ā----aṇa--i-a-e. T------ i---- B--- h--- n------ T-n-a-e i-l-. B-k- h-ṇ- n-m-g-. ------------------------------- Tondare illa. Bāki haṇa nimage.
Leve-me a este endereço. ನನ್--್ನ- ಈ ವಿ----್----ರ---ಕೊಂಡ------. ನ------- ಈ ವ-------- ಕ--------- ಹ---- ನ-್-ನ-ನ- ಈ ವ-ಳ-ಸ-್-ೆ ಕ-ೆ-ು-ೊ-ಡ- ಹ-ಗ-. ------------------------------------- ನನ್ನನ್ನು ಈ ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ. 0
N-nnan-- ī-v---s-k-- -a--du------hōg-. N------- ī v-------- k---------- h---- N-n-a-n- ī v-ḷ-s-k-e k-r-d-k-ṇ-u h-g-. -------------------------------------- Nannannu ī viḷāsakke karedukoṇḍu hōgi.
Leve-me ao meu hotel. ನನ-----ು--ನ-ನ--ಸ-ಿ-ಗ--ಕ----ಕರ---ಕ-ಂಡ- ಹೋ--. ನ------- ನ--- ವ--- ಗ------ ಕ--------- ಹ---- ನ-್-ನ-ನ- ನ-್- ವ-ತ- ಗ-ಹ-್-ೆ ಕ-ೆ-ು-ೊ-ಡ- ಹ-ಗ-. ------------------------------------------- ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ವಸತಿ ಗೃಹಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ. 0
N--na--- --n-----sa-i --̥-ak-e k--ed--o--- -ōg-. N------- n---- v----- g------- k---------- h---- N-n-a-n- n-n-a v-s-t- g-̥-a-k- k-r-d-k-ṇ-u h-g-. ------------------------------------------------ Nannannu nanna vasati gr̥hakke karedukoṇḍu hōgi.
Leve-me à praia. ನ-್ನ--ನು--ಮು--ರ ---ಕ-ಕೆ --ೆದುಕೊ-ಡ----ಗಿ. ನ------- ಸ----- ತ------ ಕ--------- ಹ---- ನ-್-ನ-ನ- ಸ-ು-್- ತ-ರ-್-ೆ ಕ-ೆ-ು-ೊ-ಡ- ಹ-ಗ-. ---------------------------------------- ನನ್ನನ್ನು ಸಮುದ್ರ ತೀರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ. 0
Nan---nu ---udr- -ī---ke ---e-u---ḍ----g-. N------- s------ t------ k---------- h---- N-n-a-n- s-m-d-a t-r-k-e k-r-d-k-ṇ-u h-g-. ------------------------------------------ Nannannu samudra tīrakke karedukoṇḍu hōgi.

Gênios linguísticos

A maioria das pessoas fica feliz quando consegue falar uma língua estrangeira. No entanto, existem pessoas que dominam mais de 70 línguas. Elas conseguem falar fluentemente e escrever corretamente em todas essas línguas. Poderíamos dizer que estas pessoas são hiperpoliglotas. O fenômeno do multilinguismo é conhecidos há séculos. Há muitos relatos de pessoas com esse talento. Todavia, a origem deste talento ainda se encontra em fase de pesquisa. Neste âmbito científico existem diferentes teorias. Alguns acreditam que o cérebro dos poliglotas está estruturado de uma forma diversa. Esta diferença é especialmente visível na área de Broca. É nesta região do cérebro que ocorre a produção da fala. No caso dos poliglotas, o tecido celular desta região é diferente. É possível, portanto, que eles processem melhor as informações. No entanto, para confirmar esta teoria ainda faltam mais estudos. Ou talvez, quem sabe se o elemento decisivo não seja apenas uma motivação especial. As crianças aprendem as línguas das outras crianças a uma velocidade incrível. Isto acontece porque elas desejam integrar-se durante as brincadeiras. Elas desejam pertencer ao grupo e comunicar-se com as outras crianças. O seu sucesso de aprendizagem depende, portanto, da vontade de se integrarem. Uma outra teoria sugere que o cérebro cresce com a aprendizagem. Assim, a aprendizagem torna-se mais fácil quanto mais aprendermos. Também se torna mais fácil aprender as línguas que são mais parecidas entre si. Portanto, quem fala dinamarquês, aprende rapidamente sueco ou norueguês. Todavia, ainda existem muitas perguntas sem resposta. O que é certo é que a inteligência não desempenha nenhum papel relevante. Há muitas pessoas que falam muitas línguas, mesmo não sendo muito inteligentes. Até mesmo o grande gênio linguístico precisa de muita disciplina. Isto acaba por nos consolar um pouco, não acham?