Guia de conversação

px No táxi   »   el Στο ταξί

38 [trinta e oito]

No táxi

No táxi

38 [τριάντα οκτώ]

38 [triánta oktṓ]

Στο ταξί

[Sto taxí]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Por favor, chame um táxi. Πα-ακ-λ--κ-λέστ----α -αξ-. Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. Π-ρ-κ-λ- κ-λ-σ-ε έ-α τ-ξ-. -------------------------- Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. 0
Parak-l--k-léste--n----x-. Parakalṓ kaléste éna taxí. P-r-k-l- k-l-s-e é-a t-x-. -------------------------- Parakalṓ kaléste éna taxí.
Quanto custa até à estação? Πόσ- -ο--ίζ-- η -ια--ομή μ---- -- σ-αθ-- -ου--ρ-νου; Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- σ-α-μ- τ-υ τ-έ-ο-; ---------------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; 0
Pós--k-s-ízei---diadr-mḗ-m----i-t- sta---- tou -ré---? Póso kostízei ē diadromḗ méchri to stathmó tou trénou? P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- s-a-h-ó t-u t-é-o-? ------------------------------------------------------ Póso kostízei ē diadromḗ méchri to stathmó tou trénou?
Quanto custa até ao aeroporto? Π-σ- --σ-ί-ει -----δ--μ- μέχρι -- α-ρ-δ--μιο; Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- α-ρ-δ-ό-ι-; --------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; 0
P--- k-stíze- - d-ad-o---m-c----to-aerodr----? Póso kostízei ē diadromḗ méchri to aerodrómio? P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- a-r-d-ó-i-? ---------------------------------------------- Póso kostízei ē diadromḗ méchri to aerodrómio?
Em frente, por favor. Ε--ε-α-----κ-λώ. Ευθεία παρακαλώ. Ε-θ-ί- π-ρ-κ-λ-. ---------------- Ευθεία παρακαλώ. 0
Eu-h-í--p---ka-ṓ. Eutheía parakalṓ. E-t-e-a p-r-k-l-. ----------------- Eutheía parakalṓ.
Aqui à direita, por favor. Π-----λ- εδώ-δ---ά. Παρακαλώ εδώ δεξιά. Π-ρ-κ-λ- ε-ώ δ-ξ-ά- ------------------- Παρακαλώ εδώ δεξιά. 0
P-r-kal--e----exi-. Parakalṓ edṓ dexiá. P-r-k-l- e-ṓ d-x-á- ------------------- Parakalṓ edṓ dexiá.
Naquela esquina à esquerda, por favor. Π--ακ--ώ ε--- σ-η---νία-αρι-τ--ά. Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. Π-ρ-κ-λ- ε-ε- σ-η γ-ν-α α-ι-τ-ρ-. --------------------------------- Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. 0
Pa-akalṓ -ke- s-ē -ō--a a-isterá. Parakalṓ ekeí stē gōnía aristerá. P-r-k-l- e-e- s-ē g-n-a a-i-t-r-. --------------------------------- Parakalṓ ekeí stē gōnía aristerá.
Eu estou com pressa. Βι--ομα-. Βιάζομαι. Β-ά-ο-α-. --------- Βιάζομαι. 0
B---oma-. Biázomai. B-á-o-a-. --------- Biázomai.
Eu tenho tempo. Έ----ρόν-. Έχω χρόνο. Έ-ω χ-ό-ο- ---------- Έχω χρόνο. 0
É-hō-c-ró-o. Échō chróno. É-h- c-r-n-. ------------ Échō chróno.
Por favor vá mais devagar. Π--ακα-ώ πη--ί-ετ--π-ο --γά. Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. Π-ρ-κ-λ- π-γ-ί-ε-ε π-ο α-γ-. ---------------------------- Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. 0
Par-kal--p-g-í---e-pio ar--. Parakalṓ pēgaínete pio argá. P-r-k-l- p-g-í-e-e p-o a-g-. ---------------------------- Parakalṓ pēgaínete pio argá.
Pare aqui, por favor. Π-ρακαλώ --α-ατ-στ--ε-ώ. Παρακαλώ σταματήστε εδώ. Π-ρ-κ-λ- σ-α-α-ή-τ- ε-ώ- ------------------------ Παρακαλώ σταματήστε εδώ. 0
Par----- st---t--te ed-. Parakalṓ stamatḗste edṓ. P-r-k-l- s-a-a-ḗ-t- e-ṓ- ------------------------ Parakalṓ stamatḗste edṓ.
Espere um momento, por favor. Π---κα---πε---ένετ- ----λ--τ-. Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. Π-ρ-κ-λ- π-ρ-μ-ν-τ- έ-α λ-π-ό- ------------------------------ Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. 0
P-r--a---perim--e---é-a ---tó. Parakalṓ periménete éna leptó. P-r-k-l- p-r-m-n-t- é-a l-p-ó- ------------------------------ Parakalṓ periménete éna leptó.
Eu já volto. Θα-γυρί-ω-αμ-σ--. Θα γυρίσω αμέσως. Θ- γ-ρ-σ- α-έ-ω-. ----------------- Θα γυρίσω αμέσως. 0
Tha--yrí-- ----ō-. Tha gyrísō amésōs. T-a g-r-s- a-é-ō-. ------------------ Tha gyrísō amésōs.
Por favor dê-me um recibo. Παρακ-λ--δ-σ---μ----ία-απ---ιξη. Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. Π-ρ-κ-λ- δ-σ-ε μ-υ μ-α α-ό-ε-ξ-. -------------------------------- Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. 0
P-r--a---d--te m-- -í----ód-i-ē. Parakalṓ dṓste mou mía apódeixē. P-r-k-l- d-s-e m-u m-a a-ó-e-x-. -------------------------------- Parakalṓ dṓste mou mía apódeixē.
Eu não tenho troco. Δεν έ-ω ψιλά. Δεν έχω ψιλά. Δ-ν έ-ω ψ-λ-. ------------- Δεν έχω ψιλά. 0
D-n échō psil-. Den échō psilá. D-n é-h- p-i-á- --------------- Den échō psilá.
Está certo assim. Ειμά--- εν---ει,-------τ--δικά--ας. Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. Ε-μ-σ-ε ε-τ-ξ-ι- τ- ρ-σ-α δ-κ- σ-ς- ----------------------------------- Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. 0
Eimás-e -n-á-e-- t- rést---ik- s--. Eimáste entáxei, ta résta diká sas. E-m-s-e e-t-x-i- t- r-s-a d-k- s-s- ----------------------------------- Eimáste entáxei, ta résta diká sas.
Leve-me a este endereço. Πη----ε---μ- σ- αυ-- ----ι-ύθυν-η. Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. Π-γ-ί-ε-έ μ- σ- α-τ- τ- δ-ε-θ-ν-η- ---------------------------------- Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. 0
Pē-a-n-----e----au-- ------út-yn--. Pēgaíneté me se autḗ tē dieúthynsē. P-g-í-e-é m- s- a-t- t- d-e-t-y-s-. ----------------------------------- Pēgaíneté me se autḗ tē dieúthynsē.
Leve-me ao meu hotel. Π----------ε-σ-ο-ξε-----είο---υ. Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-ο ξ-ν-δ-χ-ί- μ-υ- -------------------------------- Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. 0
P--aín-t- m- s-o xeno------o--ou. Pēgaíneté me sto xenodocheío mou. P-g-í-e-é m- s-o x-n-d-c-e-o m-u- --------------------------------- Pēgaíneté me sto xenodocheío mou.
Leve-me à praia. Π--αί--τ- με --ην-πα-αλία. Πηγαίνετέ με στην παραλία. Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-η- π-ρ-λ-α- -------------------------- Πηγαίνετέ με στην παραλία. 0
Pēg--n-té m--st-n-p-r-l-a. Pēgaíneté me stēn paralía. P-g-í-e-é m- s-ē- p-r-l-a- -------------------------- Pēgaíneté me stēn paralía.

Gênios linguísticos

A maioria das pessoas fica feliz quando consegue falar uma língua estrangeira. No entanto, existem pessoas que dominam mais de 70 línguas. Elas conseguem falar fluentemente e escrever corretamente em todas essas línguas. Poderíamos dizer que estas pessoas são hiperpoliglotas. O fenômeno do multilinguismo é conhecidos há séculos. Há muitos relatos de pessoas com esse talento. Todavia, a origem deste talento ainda se encontra em fase de pesquisa. Neste âmbito científico existem diferentes teorias. Alguns acreditam que o cérebro dos poliglotas está estruturado de uma forma diversa. Esta diferença é especialmente visível na área de Broca. É nesta região do cérebro que ocorre a produção da fala. No caso dos poliglotas, o tecido celular desta região é diferente. É possível, portanto, que eles processem melhor as informações. No entanto, para confirmar esta teoria ainda faltam mais estudos. Ou talvez, quem sabe se o elemento decisivo não seja apenas uma motivação especial. As crianças aprendem as línguas das outras crianças a uma velocidade incrível. Isto acontece porque elas desejam integrar-se durante as brincadeiras. Elas desejam pertencer ao grupo e comunicar-se com as outras crianças. O seu sucesso de aprendizagem depende, portanto, da vontade de se integrarem. Uma outra teoria sugere que o cérebro cresce com a aprendizagem. Assim, a aprendizagem torna-se mais fácil quanto mais aprendermos. Também se torna mais fácil aprender as línguas que são mais parecidas entre si. Portanto, quem fala dinamarquês, aprende rapidamente sueco ou norueguês. Todavia, ainda existem muitas perguntas sem resposta. O que é certo é que a inteligência não desempenha nenhum papel relevante. Há muitas pessoas que falam muitas línguas, mesmo não sendo muito inteligentes. Até mesmo o grande gênio linguístico precisa de muita disciplina. Isto acaba por nos consolar um pouco, não acham?