Guia de conversação

px No hipermercado   »   el Στο κατάστημα

52 [cinquenta e dois]

No hipermercado

No hipermercado

52 [πενήντα δύο]

52 [penḗnta dýo]

Στο κατάστημα

[Sto katástēma]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (BR) Grego Tocar mais
Vamos a um hipermercado? Πά-- σ- έ-- π------------; Πάμε σε ένα πολυκατάστημα; 0
Pá-- s- é-- p------------?Páme se éna polykatástēma?
Eu tenho de fazer compras. Πρ---- ν- ψ-----. Πρέπει να ψωνίσω. 0
Pr---- n- p------.Prépei na psōnísō.
Eu quero comprar muito. Θέ-- ν- ψ----- π---- π-------. Θέλω να ψωνίσω πολλά πράγματα. 0
Th--- n- p------ p---- p-------.Thélō na psōnísō pollá prágmata.
   
Onde estão os artigos de escritório? Πο- ε---- τ- ε--- γ-------; Πού είναι τα είδη γραφείου; 0
Po- e---- t- e--- g--------?Poú eínai ta eídē grapheíou?
Eu preciso de envelopes e papel de carta. Χρ-------- φ------- κ-- χ---- α------------. Χρειάζομαι φακέλους και χαρτί αλληλογραφίας. 0
Ch--------- p-------- k-- c----- a-------------.Chreiázomai phakélous kai chartí allēlographías.
Eu preciso de canetas e de canetas hidrográficas. Χρ-------- σ---- κ-- μ----------. Χρειάζομαι στυλό και μαρκαδόρους. 0
Ch--------- s---- k-- m----------.Chreiázomai styló kai markadórous.
   
Onde estão os móveis? Πο- ε---- τ- έ-----; Πού είναι τα έπιπλα; 0
Po- e---- t- é-----?Poú eínai ta épipla?
Eu preciso de um armário e de uma cômoda. Χρ-------- μ-- ν------- κ-- μ-- σ--------. Χρειάζομαι μία ντουλάπα και μία σιφονιέρα. 0
Ch--------- m-- n------- k-- m-- s---------.Chreiázomai mía ntoulápa kai mía siphoniéra.
Eu preciso de uma escrivaninha e de uma estante. Χρ-------- έ-- γ------ κ-- μ-- ρ------. Χρειάζομαι ένα γραφείο και μία ραφιέρα. 0
Ch--------- é-- g------- k-- m-- r-------.Chreiázomai éna grapheío kai mía raphiéra.
   
Onde estão os brinquedos? Πο- ε---- τ- π--------; Πού είναι τα παιχνίδια; 0
Po- e---- t- p---------?Poú eínai ta paichnídia?
Eu preciso de uma boneca e de um urso de pelúcia. Χρ-------- μ-- κ----- κ-- έ-- α--------. Χρειάζομαι μία κούκλα και ένα αρκουδάκι. 0
Ch--------- m-- k----- k-- é-- a--------.Chreiázomai mía koúkla kai éna arkoudáki.
Eu preciso de uma bola e de um jogo de xadrez. Χρ-------- μ-- μ---- π---------- κ-- έ-- σ----. Χρειάζομαι μία μπάλα ποδοσφαίρου και ένα σκάκι. 0
Ch--------- m-- m---- p----------- k-- é-- s----.Chreiázomai mía mpála podosphaírou kai éna skáki.
   
Onde estão as ferramentas? Πο- ε---- τ- ε-------; Πού είναι τα εργαλεία; 0
Po- e---- t- e-------?Poú eínai ta ergaleía?
Eu preciso de um martelo e de um alicate. Χρ-------- έ-- σ---- κ-- μ-- π----. Χρειάζομαι ένα σφυρί και μία πένσα. 0
Ch--------- é-- s----- k-- m-- p----.Chreiázomai éna sphyrí kai mía pénsa.
Eu preciso de uma furadeira e de uma chave de fendas. Χρ-------- έ-- τ------ κ-- έ-- κ--------. Χρειάζομαι ένα τρυπάνι και ένα κατσαβίδι. 0
Ch--------- é-- t------ k-- é-- k--------.Chreiázomai éna trypáni kai éna katsabídi.
   
Onde estão as jóias? Πο- ε---- τ- κ--------; Πού είναι τα κοσμήματα; 0
Po- e---- t- k--------?Poú eínai ta kosmḗmata?
Eu preciso de um colar e de uma pulseira. Χρ-------- μ-- α------ κ-- έ-- β-------. Χρειάζομαι μία αλυσίδα και ένα βραχιόλι. 0
Ch--------- m-- a------ k-- é-- b--------.Chreiázomai mía alysída kai éna brachióli.
Eu preciso de um anel e de uns brincos. Χρ-------- έ-- δ-------- κ-- σ----------. Χρειάζομαι ένα δαχτυλίδι και σκουλαρίκια. 0
Ch--------- é-- d--------- k-- s----------.Chreiázomai éna dachtylídi kai skoularíkia.
   

As mulheres têm mais talento para as línguas do que os homens!

As mulheres são tão inteligentes como os homens. Em média, têm o mesmo coeficiente intelectual. Ainda assim, há diferenças quanto às competências de ambos os sexos. Os homens, por exemplo, conseguem pensar melhor em três dimensões. Também resolvem mais facilmente os problemas de matemática. As mulheres, por outro lado, têm uma memória melhor. E conseguem dominar melhor as línguas. As mulheres cometem menos erros ortográficos e gramaticais. Também possuem um vocabulário mais amplo e leem com mais fluidez. Por isso, nos testes escritos elas conseguem tirar melhores resultados. O motivo para esta vantagem linguística por parte das mulheres relaciona-se com o cérebro. Os cérebros masculino e feminino são organizados de uma maneira diversa. O hemisfério esquerdo é responsável pela linguagem. Esta região controla os processos linguísticos. Apesar disso, as mulheres processam as línguas utilizando os dois hemisférios. Também no caso das mulheres a interação entre os dois hemisférios funciona melhor. Por isso, o cérebro feminino é mais ativo no que diz respeito ao processamento linguístico. E, assim, as mulheres conseguem processar as línguas de uma maneira mais eficiente. A razão pela qual os dois hemisférios se diferenciam é desconhecida. Para alguns cientistas, a causa está na biologia. Os genes femininos e masculinos afetam o desenvolvimento cerebral. Homens e mulheres são como são também por causa dos hormônios. Há quem diga que a nossa educação também influencia o nosso desenvolvimento. Porque falamos e lemos mais com os bebês do sexo feminino. Por outro lado, os meninos obtêm brinquedos mais técnicos. Também pode ser que o nosso meio social molde o nosso cérebro. Por outro lado, existem certas diferenças no mundo inteiro. E, na verdade, cada cultura educa as suas crianças de uma forma diferente...