Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
mare şi mic Б---ш-й / --я и----е--ки- / --я Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B---sho--/--a-a-i-malenʹ----/--aya B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elefantul este mare. С--- ------й. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo- bol-s-o-. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Şoarecele este mic. Мы------енька-. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M--h---ale-ʹka--. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
întunecat şi luminos Т--н-й / --я-и--вет-ый-- --я Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T-mny- - -a-- i -ve-lyy /----a T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Noaptea este întunecată. Ночь----ная. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Nochʹ --m--ya. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Ziua este luminoasă. Д--ь-све--ый. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Denʹ-----l-y. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
bătrân şi tânăr С----- ---ая и -о---ой /---я С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S---y--/---y- i-mo----y ---a-a S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Bunicul nostru este foarte bătrân. Н-ш де---ка -чен--с-ары-. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N-s- d-dushka-o-h-nʹ -ta-y-. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70--е- н--а-----е-------м--о--м. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- -e---a--d--n yesh-hë --l mo--dym. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
frumos şi urât К--с-вый ----я-и--родл---- / --я К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr-s--yy-/ -aya - urod-i--- / -aya K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Fluturele este frumos. Б--о-к- красив-я. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Ba----k- -rasiv-ya. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Păianjenul este urât. Пау- ур---ив-й. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pau- u-odlivy-. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
gras şi slab Т-л--ы- / -а--и-ху--й / -ая Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-l-t-- / --y- - kh---y /--aya T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ж---ин-- -е-я----------л-граммо-- --л-т--. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zhen--c-ina,-v-sya--ch-y---00 -i--gra-mov, t---t-y-. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. М-ж-ина, --с--и-----ки---рам--в- -удой. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M--hc----- ve------h-- 5--kilogrammo-, k-u-o-. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
scump şi ieftin Д-----й-- --я - --ш-в-й /---я Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Do-ogoy-- -a-- i d--he--y /--aya D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Maşina este scumpă. Машина-до-о--я. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-sh-na doro---a. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Ziarul este ieftin. Га-ета -е-ё--я. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G----a des------. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.