Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
mare şi mic Боль--й /-----и-маленьк-й ----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo-ʹ-h-y-/ -a---i--a--n-ki- ---a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elefantul este mare. Сло---о--ш--. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo----l-s-oy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Şoarecele este mic. М-ш---ален-к-я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M---ʹ -a-en-kay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
întunecat şi luminos Т---ый----а--и с-е-лый - -ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Tëmn-y / --y--i ----lyy-/--a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Noaptea este întunecată. Н--- тё-н--. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-c-ʹ -ëm-aya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Ziua este luminoasă. Д-нь св-т-ый. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D-----v-t---. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
bătrân şi tânăr С-а-ы- ---а--и-м-лод-й ----я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S---y--/--ay--- m-l---y-/ -aya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Bunicul nostru este foarte bătrân. На- -е-уш-а--че-ь с--р-й. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Na----------a----enʹ-s--ry-. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 7- л----а-а- -----ё -ыл-----д--. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- --t --z-d--n -e-hc-- -y- -ol--ym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
frumos şi urât К----в-й ------и -р--лив-й-- --я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kra--v-y /--ay- i --od-ivyy - -a-a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Fluturele este frumos. Баб---- кр-си-а-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B------a-kra-i--ya. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Păianjenul este urât. П-ук--р-д----й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-k-uro-l--y-. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
gras şi slab Т-л---й----а- - ----й ----я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T------ / --y- - ----o- / ---a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Жен-ина- в-ся--- --- -ил---амм-в---о-с-ая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z--nshc-i-a---esya-hchay- 100 kil------o-,---ls-ay-. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. М--ч-н-- -еся--- 5--ки-ог---м--,--уд--. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muzh---na- -e--as-chi---- k--o-r-m--v,-kh-d--. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
scump şi ieftin Д---го--------- дё---ы--/--ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Do-ogo- ----y----d-----yy - ---a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Maşina este scumpă. Ма--на -----ая. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma--ina-dor-ga--. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Ziarul este ieftin. Газе-- --ш----. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G--e-a-d-------a. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.