Dicționar de expresii

ro La poştă   »   ps At the post office

59 [cincizeci şi nouă]

La poştă

La poştă

59 [ نهه پنځوس ]

59 [ نهه پنځوس ]

At the post office

[pa posṯ dftr kê]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Pashto Joaca Mai mult
Unde este următoarea poştă? نږ-- پوس----ت---ی--- -ی؟ نږدې پوسټ دفتر چیرته دی؟ ن-د- پ-س- د-ت- چ-ر-ه د-؟ ------------------------ نږدې پوسټ دفتر چیرته دی؟ 0
ngd- pos- -f-r-ç--ta-dy ngdê posṯ dftr çyrta dy n-d- p-s- d-t- ç-r-a d- ----------------------- ngdê posṯ dftr çyrta dy
Este departe până la următoarea poştă? ایا--وسټ-د--- له د- ځای---ه ل---دی؟ ایا پوسټ دفتر له دې ځایه نه لرې دی؟ ا-ا پ-س- د-ت- ل- د- ځ-ی- ن- ل-ې د-؟ ----------------------------------- ایا پوسټ دفتر له دې ځایه نه لرې دی؟ 0
āy- po-ṯ--f-r-la ---dz--a n---rê--y āyā posṯ dftr la dê dzāya na lrê dy ā-ā p-s- d-t- l- d- d-ā-a n- l-ê d- ----------------------------------- āyā posṯ dftr la dê dzāya na lrê dy
Unde este următoarea cutie poştală? ن-د- میل--اک--چ-رته---؟ نږدې میل باکس چیرته دی؟ ن-د- م-ل ب-ک- چ-ر-ه د-؟ ----------------------- نږدې میل باکس چیرته دی؟ 0
ن----م-- -ا-- -ی-ته دی؟ نږدې میل باکس چیرته دی؟ ن-د- م-ل ب-ک- چ-ر-ه د-؟ ----------------------- نږدې میل باکس چیرته دی؟
Am nevoie de două timbre poştale. ز- ----و ټا-و-و--- اړ--ا--رم. زه یو څو ټاپونو ته اړتیا لرم. ز- ی- څ- ټ-پ-ن- ت- ا-ت-ا ل-م- ----------------------------- زه یو څو ټاپونو ته اړتیا لرم. 0
زه--- -و --پ-ن- ته --تی- -رم. زه یو څو ټاپونو ته اړتیا لرم. ز- ی- څ- ټ-پ-ن- ت- ا-ت-ا ل-م- ----------------------------- زه یو څو ټاپونو ته اړتیا لرم.
Pentru o vedere şi o scrisoare. د -و-کارت-او-لی- لپا-ه. د یو کارت او لیک لپاره. د ی- ک-ر- ا- ل-ک ل-ا-ه- ----------------------- د یو کارت او لیک لپاره. 0
د ی- ------و-لیک ل-اره. د یو کارت او لیک لپاره. د ی- ک-ر- ا- ل-ک ل-ا-ه- ----------------------- د یو کارت او لیک لپاره.
Cât costă taxa poştală pentru America? ا----- ت---ک- -و--ه -ی؟ امریکا ته ٹکٹ څومره دی؟ ا-ر-ک- ت- ٹ-ٹ څ-م-ه د-؟ ----------------------- امریکا ته ٹکٹ څومره دی؟ 0
āmr-k- ta k -s-m-- -y āmrykā ta k tsomra dy ā-r-k- t- k t-o-r- d- --------------------- āmrykā ta k tsomra dy
Cât de greu este coletul? بست-----ره-د-وند-د-؟ بسته څومره دروند ده؟ ب-ت- څ-م-ه د-و-د د-؟ -------------------- بسته څومره دروند ده؟ 0
بسته ----ه --ون---ه؟ بسته څومره دروند ده؟ ب-ت- څ-م-ه د-و-د د-؟ -------------------- بسته څومره دروند ده؟
Pot să îl trimit par avion? ای- -- -غه--ه -ل-ت-- -- --ږل- -م-. ایا زه دغه په الوتکه کې لېږلی شم؟. ا-ا ز- د-ه پ- ا-و-ک- ک- ل-ږ-ی ش-؟- ----------------------------------- ایا زه دغه په الوتکه کې لېږلی شم؟. 0
āy- za ------ -l---a-kê l-g-y šm āyā za dǧa pa ālotka kê lêgly šm ā-ā z- d-a p- ā-o-k- k- l-g-y š- --------------------------------- āyā za dǧa pa ālotka kê lêgly šm
Cât durează până ajunge la destinaţie? په ر-ی-- څ---ه -خ- -ی-ي؟ په رسیدو څومره وخت نیسي؟ پ- ر-ی-و څ-م-ه و-ت ن-س-؟ ------------------------ په رسیدو څومره وخت نیسي؟ 0
pa --yd-----mra-o---n-sêy pa rsydo tsomra oǩt nysêy p- r-y-o t-o-r- o-t n-s-y ------------------------- pa rsydo tsomra oǩt nysêy
De unde pot da un telefon? زه-چ-رت--ت----- ک--- --؟ زه چیرته تلیفون کولی شم؟ ز- چ-ر-ه ت-ی-و- ک-ل- ش-؟ ------------------------ زه چیرته تلیفون کولی شم؟ 0
ز- -ی-ت-------- ---ی--م؟ زه چیرته تلیفون کولی شم؟ ز- چ-ر-ه ت-ی-و- ک-ل- ش-؟ ------------------------ زه چیرته تلیفون کولی شم؟
Unde este următoarea cabină telefonică? د-تلیفو- ر--ل---ی---ت-چ---ه -ی؟ د تلیفون راتلونکی بوت چیرته دی؟ د ت-ی-و- ر-ت-و-ک- ب-ت چ-ر-ه د-؟ ------------------------------- د تلیفون راتلونکی بوت چیرته دی؟ 0
د---یف-ن-ر--لونکی-----چیر---د-؟ د تلیفون راتلونکی بوت چیرته دی؟ د ت-ی-و- ر-ت-و-ک- ب-ت چ-ر-ه د-؟ ------------------------------- د تلیفون راتلونکی بوت چیرته دی؟
Aveţi cartele de telefon? ا-ا-ت--و د---یفو- ک-ر-ونه-لر-؟ ایا تاسو د تلیفون کارتونه لرئ؟ ا-ا ت-س- د ت-ی-و- ک-ر-و-ه ل-ئ- ------------------------------ ایا تاسو د تلیفون کارتونه لرئ؟ 0
ا-ا---س----ت--فو- ک--ت--ه ل--؟ ایا تاسو د تلیفون کارتونه لرئ؟ ا-ا ت-س- د ت-ی-و- ک-ر-و-ه ل-ئ- ------------------------------ ایا تاسو د تلیفون کارتونه لرئ؟
Aveţi o carte de telefon? ا-- --س--د تل-فو- -تا---رئ؟ ایا تاسو د تلیفون کتاب لرئ؟ ا-ا ت-س- د ت-ی-و- ک-ا- ل-ئ- --------------------------- ایا تاسو د تلیفون کتاب لرئ؟ 0
ا-ا ---و-- ---ف-ن ---ب -ر-؟ ایا تاسو د تلیفون کتاب لرئ؟ ا-ا ت-س- د ت-ی-و- ک-ا- ل-ئ- --------------------------- ایا تاسو د تلیفون کتاب لرئ؟
Ştiţi prefixul Austriei? ایا تاسو د-ا--ی- ----پ----؟ ایا تاسو د اتریش کوډ پیژنئ؟ ا-ا ت-س- د ا-ر-ش ک-ډ پ-ژ-ئ- --------------------------- ایا تاسو د اتریش کوډ پیژنئ؟ 0
āyā ---o---ā--yš-koḏ ---n āyā tāso d ātryš koḏ pyžn ā-ā t-s- d ā-r-š k-ḏ p-ž- ------------------------- āyā tāso d ātryš koḏ pyžn
Un moment, caut. یو من-، -ه-ب-----ن-ر-و-ور-. یو منٹ، زه به یو نظر وګورم. ی- م-ٹ- ز- ب- ی- ن-ر و-و-م- --------------------------- یو منٹ، زه به یو نظر وګورم. 0
yo -n--- -a -o---r o-orm yo mn za ba yo nzr ogorm y- m- z- b- y- n-r o-o-m ------------------------ yo mn za ba yo nzr ogorm
Linia este mereu ocupată. ل--ن-ہ-یشہ --رو- --. لائن ہمیشہ مصروف وي. ل-ئ- ہ-ی-ہ م-ر-ف و-. -------------------- لائن ہمیشہ مصروف وي. 0
l---my- ms-o----y lān myš msrof oêy l-n m-š m-r-f o-y ----------------- lān myš msrof oêy
Ce număr aţi format? ت-س--کومه-ش---ه --ی- ک--؟ تاسو کومه شمیره ډایل کړی؟ ت-س- ک-م- ش-ی-ه ډ-ی- ک-ی- ------------------------- تاسو کومه شمیره ډایل کړی؟ 0
t-s- kom-----r---āy---ṟy tāso koma šmyra ḏāyl kṟy t-s- k-m- š-y-a ḏ-y- k-y ------------------------ tāso koma šmyra ḏāyl kṟy
Trebuie să formaţi mai întâi zero! ت-سو-ل--ړی-ص-- -ا-- کړ-! تاسو لومړی صفر ډایل کړئ! ت-س- ل-م-ی ص-ر ډ-ی- ک-ئ- ------------------------ تاسو لومړی صفر ډایل کړئ! 0
tās--l---y-s-r-ḏ--l kṟ tāso lomṟy sfr ḏāyl kṟ t-s- l-m-y s-r ḏ-y- k- ---------------------- tāso lomṟy sfr ḏāyl kṟ

Sentimentele vorbesc şi ele limbi diferite!

Atăzi, în lume se vorbesc limbi diferite. Nu există o limbă universală vorbită de oameni. Dar cum este mimica noastră? Limba emoţiilor este universală? Nu, şi aici sunt diferenţe! Mult timp am crezut ca toţi oamenii îşi exprimă sentimentele în acelaşi fel. Am considerat că limbajul mimicii faciale era universal înţeles. Charles Darwin credea că sentimentele erau de o importanţă vitală pentru om. Astfel, ele trebuiau să fie înţelese la fel în fiecare cultură. Dar studiile recente au ajuns la alte rezultate. Ele arată că există diferenţe când vine vorba despre limbajul emoţiilor. Adică, mimica noastră este influenţată de cultura noastă. De aceea oamenii din diferite colţuri ale lumii nu-şi exprimă sentimentele la fel. Oamenii de ştiinţă disting şase emoţii primare. Acestea sunt: bucuria, tristeţea, furia, dezgustul, frica şi surprinderea. Dar europenii au altă mimică faţă de asiatici. De asemenea, ei înţeleg diferit mimica văzută pe feţe identice. Acest lucru a fost confirmat de către mai multe experimente. Subiecţilor li s-au arătat mai multe feţe pe un ecran de calculator. Ei trebuiau să descrie ce citesc pe feţe. Rezultatele diferite au mai multe explicaţii. Emoţiile sunt mai predominante într-o cultură decât în alta. Intensitatea mimicii nu este înţeleasă la fel peste tot. Şi oamenii din diferite culturi sunt atenţi la anumite lucruri. Când citesc feţele, asiaticii se concentrează pe ochi. Pe de altă parte, europenii şi americanii se uită la gură. O singură expresie facială este înţeleasă corect în toate culturile... Zâmbetul amabil!