Dicționar de expresii

ro „a dori” ceva   »   ps to like something

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

„a dori” ceva

70 [ اویا ]

70 [ اویا ]

to like something

[یو څه خوښول]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Pashto Joaca Mai mult
Doriţi să fumaţi? ایا--اس---ګ-- څ-و- -----؟ ایا تاسو سګرټ څکول غواړئ؟ ا-ا ت-س- س-ر- څ-و- غ-ا-ئ- ------------------------- ایا تاسو سګرټ څکول غواړئ؟ 0
ā-- -----sgr- ts-ol-ǧoāṟ āyā tāso sgrṯ tskol ǧoāṟ ā-ā t-s- s-r- t-k-l ǧ-ā- ------------------------ āyā tāso sgrṯ tskol ǧoāṟ
Doriţi să dansaţi? ا-- ت--غو--ې--- -ګ--ږ-؟ ایا ته غواړې جې وګډېږې؟ ا-ا ت- غ-ا-ې ج- و-ډ-ږ-؟ ----------------------- ایا ته غواړې جې وګډېږې؟ 0
ای--ت--غوا-ې -ې و-ډې-ې؟ ایا ته غواړې جې وګډېږې؟ ا-ا ت- غ-ا-ې ج- و-ډ-ږ-؟ ----------------------- ایا ته غواړې جې وګډېږې؟
Doriţi să mergeţi la plimbare? ا----ت--خوخ----چ--پ------رو-ن---؟ ایا ستا خوخیږي چې په مزل روان شی؟ ا-ا س-ا خ-خ-ږ- چ- پ- م-ل ر-ا- ش-؟ --------------------------------- ایا ستا خوخیږي چې په مزل روان شی؟ 0
āyā stā ǩ--y-ê- ç---------r-ā---y āyā stā ǩoǩygêy çê pa mzl roān šy ā-ā s-ā ǩ-ǩ-g-y ç- p- m-l r-ā- š- --------------------------------- āyā stā ǩoǩygêy çê pa mzl roān šy
Vreau să fumez. ز--سګ-- -ک------ړم زه سګرټ څکول غواړم ز- س-ر- څ-و- غ-ا-م ------------------ زه سګرټ څکول غواړم 0
z- sg----skol-ǧo-ṟm za sgrṯ tskol ǧoāṟm z- s-r- t-k-l ǧ-ā-m ------------------- za sgrṯ tskol ǧoāṟm
Vrei o ţigară? س-ګ-ټ--و-ړی؟ سیګرټ غواړی؟ س-ګ-ټ غ-ا-ی- ------------ سیګرټ غواړی؟ 0
s-gr- -oā-y sygrṯ ǧoāṟy s-g-ṯ ǧ-ā-y ----------- sygrṯ ǧoāṟy
El vrea un foc. ه---او--غواړ-. هغه اور غواړي. ه-ه ا-ر غ-ا-ي- -------------- هغه اور غواړي. 0
ه-- اور -----. هغه اور غواړي. ه-ه ا-ر غ-ا-ي- -------------- هغه اور غواړي.
Doresc să beau ceva. ز- --اړ- -ی-و--م. زه غواړم چی وڅښم. ز- غ-ا-م چ- و-ښ-. ----------------- زه غواړم چی وڅښم. 0
زه غو-ړ- چی و---. زه غواړم چی وڅښم. ز- غ-ا-م چ- و-ښ-. ----------------- زه غواړم چی وڅښم.
Doresc să mănânc ceva. ز--غواړم-ی---ه -خ-رم. زه غواړم یو څه وخورم. ز- غ-ا-م ی- څ- و-و-م- --------------------- زه غواړم یو څه وخورم. 0
ز- -و--م-ی--څ- و-و-م. زه غواړم یو څه وخورم. ز- غ-ا-م ی- څ- و-و-م- --------------------- زه غواړم یو څه وخورم.
Doresc să mă odihnesc puţin. ز- غوا-م-ی- څ- --ا--و--م. زه غواړم یو څه آرام وکړم. ز- غ-ا-م ی- څ- آ-ا- و-ړ-. ------------------------- زه غواړم یو څه آرام وکړم. 0
زه--واړ---- څ- -ر---وک--. زه غواړم یو څه آرام وکړم. ز- غ-ا-م ی- څ- آ-ا- و-ړ-. ------------------------- زه غواړم یو څه آرام وکړم.
Doresc să vă întreb ceva. زه--وا---ل--تاس--څخ- --ښ--ه و-ړم. زه غواړم له تاسو څخه پوښتنه وکړم. ز- غ-ا-م ل- ت-س- څ-ه پ-ښ-ن- و-ړ-. --------------------------------- زه غواړم له تاسو څخه پوښتنه وکړم. 0
za -o--- -a----o -s-a -o-t-a ok-m za ǧoāṟm la tāso tsǩa poǩtna okṟm z- ǧ-ā-m l- t-s- t-ǩ- p-ǩ-n- o-ṟ- --------------------------------- za ǧoāṟm la tāso tsǩa poǩtna okṟm
Doresc să vă rog ceva. زه -وا-م ------و-----در-------ک-م. زه غواړم له تاسو څخه درخواست وکړم. ز- غ-ا-م ل- ت-س- څ-ه د-خ-ا-ت و-ړ-. ---------------------------------- زه غواړم له تاسو څخه درخواست وکړم. 0
za ǧo-ṟ--l----so---ǩ--drǩo--t-okṟm za ǧoāṟm la tāso tsǩa drǩoāst okṟm z- ǧ-ā-m l- t-s- t-ǩ- d-ǩ-ā-t o-ṟ- ---------------------------------- za ǧoāṟm la tāso tsǩa drǩoāst okṟm
Doresc să vă invit la ceva. ز--غواړ- -اسو ت- ---څ--ب--ه-د--ړم. زه غواړم تاسو ته یو څه بلنه درکړم. ز- غ-ا-م ت-س- ت- ی- څ- ب-ن- د-ک-م- ---------------------------------- زه غواړم تاسو ته یو څه بلنه درکړم. 0
ز--غو--م ت--و-ته-یو -ه-بل-ه د--ړم. زه غواړم تاسو ته یو څه بلنه درکړم. ز- غ-ا-م ت-س- ت- ی- څ- ب-ن- د-ک-م- ---------------------------------- زه غواړم تاسو ته یو څه بلنه درکړم.
Ce doriţi vă rog? ت--و---غواړئ تاسوڅه غواړئ ت-س-څ- غ-ا-ئ ------------ تاسوڅه غواړئ 0
t-s--sa -oāṟ tāsotsa ǧoāṟ t-s-t-a ǧ-ā- ------------ tāsotsa ǧoāṟ
Doriţi o cafea? ته غوا-ې-چې کافی وڅ--؟ ته غواړې چې کافی وڅښئ؟ ت- غ-ا-ې چ- ک-ف- و-ښ-؟ ---------------------- ته غواړې چې کافی وڅښئ؟ 0
ta ǧ--ṟê ç- --fy ot-ǩ ta ǧoāṟê çê kāfy otsǩ t- ǧ-ā-ê ç- k-f- o-s- --------------------- ta ǧoāṟê çê kāfy otsǩ
Sau doriţi mai bine un ceai? ی---ا-------و-پی--ه چ-ی -څ--؟ یا تاسو به یو پیاله چای وڅښئ؟ ی- ت-س- ب- ی- پ-ا-ه چ-ی و-ښ-؟ ----------------------------- یا تاسو به یو پیاله چای وڅښئ؟ 0
ی----س- -ه ی- پیا---چ-- -څ-ئ؟ یا تاسو به یو پیاله چای وڅښئ؟ ی- ت-س- ب- ی- پ-ا-ه چ-ی و-ښ-؟ ----------------------------- یا تاسو به یو پیاله چای وڅښئ؟
Vrem să mergem acasă. موږ -و-ړ- --ر -ه---ړ---. موږ غواړو کور ته لاړ شو. م-ږ غ-ا-و ک-ر ت- ل-ړ ش-. ------------------------ موږ غواړو کور ته لاړ شو. 0
م-- غوا-----ر ت- -اړ---. موږ غواړو کور ته لاړ شو. م-ږ غ-ا-و ک-ر ت- ل-ړ ش-. ------------------------ موږ غواړو کور ته لاړ شو.
Vreţi un taxi? ا-- -----ټک-- -وا--؟ ایا تاسو ټکسي غواړئ؟ ا-ا ت-س- ټ-س- غ-ا-ئ- -------------------- ایا تاسو ټکسي غواړئ؟ 0
ا-- ---- -کسي غواړ-؟ ایا تاسو ټکسي غواړئ؟ ا-ا ت-س- ټ-س- غ-ا-ئ- -------------------- ایا تاسو ټکسي غواړئ؟
Ei vor să dea un telefon. ته --ا-ې -- ز-- ----. ته غواړې چې زنګ ووهي. ت- غ-ا-ې چ- ز-ګ و-ه-. --------------------- ته غواړې چې زنګ ووهي. 0
ته-غو--- چ----ګ-و-هي. ته غواړې چې زنګ ووهي. ت- غ-ا-ې چ- ز-ګ و-ه-. --------------------- ته غواړې چې زنګ ووهي.

Două limbi = două zone ale limbajului !

Pentru creierul nostru nu contează când învăţăm o limba străină. Asta se întamplă pentru că el are diferite zone în care stochează limbile. Limbile pe care le învăţăm nu sunt stocate împreună. Limbile pe care le învăţăm ca adulţi au propria lor memorie. Mai exact, creierul procesează regulile noi în alt loc. Ele nu sunt depozitate în acelaşi loc cu limba maternă. Pe de altă parte, cei care sunt bilingvi de mici, folosesc aceeaşi zonă. Multe studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Neurobiologii, au studiat mai mulţi subiecţi. Aceştia vorbeau în mod curent două limbi. Dar o parte dintre subiecţi au crescut vorbind două limbi. Cealaltă parte, din contră, a învăţat mai târziu cealaltă limbă. În timpul testelor lingvistice, cercetătorii au putut măsura activitatea corticală. Astfel, ei au putut vedea ce zone ale creierului funcţionau în timpul testului. Şi au observat că cei care au învăţat limbile mai târziu aveau două zone de limbaj! Cercetătorii au bănuit mai demult acest lucru. Oamenii care au suferit leziuni ale creierului aveau simptome diferite. Astfel, leziunile creierului pot duce la probleme de limbaj. Persoanele afectate nu pot pronunţa sau înţelege corect cuvintele. Dar victimele bilingve accidentate prezintă simptome neobişnuite. Problemele lor de limbaj nu afectează mereu cele două limbi. Dacă doar o zonă a creierului este afectată, cealaltă poate încă funcţiona. Astfel, pacienţii vorbesc o limbă mai bine decât alta. Şi limbile sunt învăţate din nou cu aceeaşi viteză. Asta dovedeşte că cele două limbi nu sunt stocate în acelaşi loc. Deoarece ele nu sunt învăţate în acelaşi timp, formează două zone diferite. Încă nu ştim cum creierul reuşeşte să gestioneze mai multe limbi. Dar ultimele descoperiri pot duce la noi strategii de învăţare.