Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   ps to need – to want to

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [ نهه شپیته ]

69 [ نهه شپیته ]

to need – to want to

[اړتيا - غواړي]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Pashto Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. ز- بس-ر-ت- ا-ت-- لرم زه بستر ته اړتیا لرم ز- ب-ت- ت- ا-ت-ا ل-م -------------------- زه بستر ته اړتیا لرم 0
ز--بست- -ه-ا--یا ل-م زه بستر ته اړتیا لرم ز- ب-ت- ت- ا-ت-ا ل-م -------------------- زه بستر ته اړتیا لرم
Vreau să dorm. ز- -وا-م--ې -ی-ه-شم. زه غواړم چې ویده شم. ز- غ-ا-م چ- و-د- ش-. -------------------- زه غواړم چې ویده شم. 0
ز-----ړم--- وی-ه---. زه غواړم چې ویده شم. ز- غ-ا-م چ- و-د- ش-. -------------------- زه غواړم چې ویده شم.
Aveţi aici un pat? ای- -لت---و--ستر ش--؟ ایا دلته یو بستر شته؟ ا-ا د-ت- ی- ب-ت- ش-ه- --------------------- ایا دلته یو بستر شته؟ 0
āyā-d----y- -str --a āyā dlta yo bstr šta ā-ā d-t- y- b-t- š-a -------------------- āyā dlta yo bstr šta
Am nevoie de o lampă. زه-څر-- ته---ت-ا -رم زه څراغ ته اړتیا لرم ز- څ-ا- ت- ا-ت-ا ل-م -------------------- زه څراغ ته اړتیا لرم 0
زه----غ -ه--ړ-ی- --م زه څراغ ته اړتیا لرم ز- څ-ا- ت- ا-ت-ا ل-م -------------------- زه څراغ ته اړتیا لرم
Vreau să citesc. ز- -و-ړ- -وس-- -م زه غواړم لوستل شم ز- غ-ا-م ل-س-ل ش- ----------------- زه غواړم لوستل شم 0
زه غ---م-ل-س----م زه غواړم لوستل شم ز- غ-ا-م ل-س-ل ش- ----------------- زه غواړم لوستل شم
Aveţi aici o lampă? ای--د-ت--چر-- ش--؟ ایا دلته چراغ شته؟ ا-ا د-ت- چ-ا- ش-ه- ------------------ ایا دلته چراغ شته؟ 0
ایا---ت--چ-اغ---ه؟ ایا دلته چراغ شته؟ ا-ا د-ت- چ-ا- ش-ه- ------------------ ایا دلته چراغ شته؟
Am nevoie de un telefon. زه---ی-و--ته-اړ--ا-ل-م زه تلیفون ته اړتیا لرم ز- ت-ی-و- ت- ا-ت-ا ل-م ---------------------- زه تلیفون ته اړتیا لرم 0
ز- تل-فون-ت------- لرم زه تلیفون ته اړتیا لرم ز- ت-ی-و- ت- ا-ت-ا ل-م ---------------------- زه تلیفون ته اړتیا لرم
Vreau să dau un telefon. ز---و-ړ--ی--تل-فو- وکړم. زه غواړم یو تلیفون وکړم. ز- غ-ا-م ی- ت-ی-و- و-ړ-. ------------------------ زه غواړم یو تلیفون وکړم. 0
زه غو-ړ--ی- ت-یفون و-ړ-. زه غواړم یو تلیفون وکړم. ز- غ-ا-م ی- ت-ی-و- و-ړ-. ------------------------ زه غواړم یو تلیفون وکړم.
Aveţi aici un telefon? ا-ا -لته-ت--فون---ه؟ ایا دلته تلیفون شته؟ ا-ا د-ت- ت-ی-و- ش-ه- -------------------- ایا دلته تلیفون شته؟ 0
ا---دل---ت---ون----؟ ایا دلته تلیفون شته؟ ا-ا د-ت- ت-ی-و- ش-ه- -------------------- ایا دلته تلیفون شته؟
Am nevoie de o cameră foto. ز---یم-- -ه-اړت-----م زه کیمرې ته اړتیا لرم ز- ک-م-ې ت- ا-ت-ا ل-م --------------------- زه کیمرې ته اړتیا لرم 0
زه ک-مر---ه ---یا -رم زه کیمرې ته اړتیا لرم ز- ک-م-ې ت- ا-ت-ا ل-م --------------------- زه کیمرې ته اړتیا لرم
Vreau să fotografiez. ز- -و-ړ- -کس--ه-وا-لم. زه غواړم عکسونه واخلم. ز- غ-ا-م ع-س-ن- و-خ-م- ---------------------- زه غواړم عکسونه واخلم. 0
زه--وا-- عک-ونه وا-ل-. زه غواړم عکسونه واخلم. ز- غ-ا-م ع-س-ن- و-خ-م- ---------------------- زه غواړم عکسونه واخلم.
Aveţi aici o cameră foto? ا-ا-دلته ---ر- ش-ه؟ ایا دلته کیمره شته؟ ا-ا د-ت- ک-م-ه ش-ه- ------------------- ایا دلته کیمره شته؟ 0
ای- دلته--یمره----؟ ایا دلته کیمره شته؟ ا-ا د-ت- ک-م-ه ش-ه- ------------------- ایا دلته کیمره شته؟
Am nevoie de un calculator. زه-ک---و-ر----اړتیا--رم زه کمپیوټر ته اړتیا لرم ز- ک-پ-و-ر ت- ا-ت-ا ل-م ----------------------- زه کمپیوټر ته اړتیا لرم 0
زه ---ی----ت--ا-تیا ل-م زه کمپیوټر ته اړتیا لرم ز- ک-پ-و-ر ت- ا-ت-ا ل-م ----------------------- زه کمپیوټر ته اړتیا لرم
Vreau să trimit un E-Mail. زه-غ-اړ--ی- -- میل-ولیږ-. زه غواړم یو ای میل ولیږم. ز- غ-ا-م ی- ا- م-ل و-ی-م- ------------------------- زه غواړم یو ای میل ولیږم. 0
z- ǧ---m-yo--y m-- ----m za ǧoāṟm yo āy myl olygm z- ǧ-ā-m y- ā- m-l o-y-m ------------------------ za ǧoāṟm yo āy myl olygm
Aveţi aici un calculator? ا-ا دل-- -مپ--ټ--شته؟ ایا دلته کمپیوټر شته؟ ا-ا د-ت- ک-پ-و-ر ش-ه- --------------------- ایا دلته کمپیوټر شته؟ 0
ا-- د----ک-پیو-ر -ته؟ ایا دلته کمپیوټر شته؟ ا-ا د-ت- ک-پ-و-ر ش-ه- --------------------- ایا دلته کمپیوټر شته؟
Îmi trebuie un pix. زه-ی---ل- ---ا-ت-ا-لرم. زه یو قلم ته اړتیا لرم. ز- ی- ق-م ت- ا-ت-ا ل-م- ----------------------- زه یو قلم ته اړتیا لرم. 0
زه یو-ق-- -ه---تیا -رم. زه یو قلم ته اړتیا لرم. ز- ی- ق-م ت- ا-ت-ا ل-م- ----------------------- زه یو قلم ته اړتیا لرم.
Vreau să scriu ceva. زه غوا-م یو څه-ول-کم. زه غواړم یو څه ولیکم. ز- غ-ا-م ی- څ- و-ی-م- --------------------- زه غواړم یو څه ولیکم. 0
زه --اړم -و-څ----ی-م. زه غواړم یو څه ولیکم. ز- غ-ا-م ی- څ- و-ی-م- --------------------- زه غواړم یو څه ولیکم.
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? آیا -لته -و-ق----- کاغذ-شته؟ آیا دلته یو قلم او کاغذ شته؟ آ-ا د-ت- ی- ق-م ا- ک-غ- ش-ه- ---------------------------- آیا دلته یو قلم او کاغذ شته؟ 0
آیا-د-ته--و قلم--و-ک--ذ ش--؟ آیا دلته یو قلم او کاغذ شته؟ آ-ا د-ت- ی- ق-م ا- ک-غ- ش-ه- ---------------------------- آیا دلته یو قلم او کاغذ شته؟

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...