Fiul meu nu a vrut să se joace cu păpuşa.
ወደ- -ስ--ምቡ-----ወት-ኣይደል---ሩ።
ወ-- ም- ባ---- ክ--- ኣ---- ኔ--
ወ-ይ ም- ባ-ቡ-ኡ ክ-ወ- ኣ-ደ-ን ኔ-።
---------------------------
ወደይ ምስ ባምቡልኡ ክጻወት ኣይደልን ኔሩ።
0
w--e-i mis- bam-b-li-u--i----we---a-id-l----nē-u።
w----- m--- b--------- k--------- a-------- n----
w-d-y- m-s- b-m-b-l-’- k-t-’-w-t- a-i-e-i-i n-r-።
-------------------------------------------------
wedeyi misi bamibuli’u kits’aweti ayidelini nēru።
Fiul meu nu a vrut să se joace cu păpuşa.
ወደይ ምስ ባምቡልኡ ክጻወት ኣይደልን ኔሩ።
wedeyi misi bamibuli’u kits’aweti ayidelini nēru።
Fiica mea nu a vrut să joace fotbal cu mine.
ጓ---ኩ---ክት--ት-ኣይደ-የት--ኔራ።
ጓ-- ኩ-- ክ---- ኣ------ ኔ--
ጓ-ይ ኩ-ሶ ክ-ጻ-ት ኣ-ደ-የ-ን ኔ-።
-------------------------
ጓለይ ኩዑሶ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ።
0
gwal-yi-k----o--i--t-’awe-- -yid-l--eti-i-nē--።
g------ k----- k----------- a------------ n----
g-a-e-i k-‘-s- k-t-t-’-w-t- a-i-e-e-e-i-i n-r-።
-----------------------------------------------
gwaleyi ku‘uso kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Fiica mea nu a vrut să joace fotbal cu mine.
ጓለይ ኩዑሶ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ።
gwaleyi ku‘uso kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Soţia mea nu a vrut să joace şah cu mine.
ሰበይተይ ምሳ--ሻ- ክ---- ኣ-ደለየት--ኔራ።
ሰ---- ም-- ሻ- ክ---- ኣ------ ኔ--
ሰ-ይ-ይ ም-ይ ሻ- ክ-ጻ-ት ኣ-ደ-የ-ን ኔ-።
------------------------------
ሰበይተይ ምሳይ ሻኽ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ።
0
s--ey-t-y- -isa-- s--ẖ- ki----’--eti-----e---et-ni-nēr-።
s--------- m----- s----- k----------- a------------ n----
s-b-y-t-y- m-s-y- s-a-̱- k-t-t-’-w-t- a-i-e-e-e-i-i n-r-።
---------------------------------------------------------
sebeyiteyi misayi shaẖi kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Soţia mea nu a vrut să joace şah cu mine.
ሰበይተይ ምሳይ ሻኽ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ።
sebeyiteyi misayi shaẖi kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Copiii mei nu au vrut să se plimbe.
ደቀይ --ዛ------ለዩ- -ሮም።
ደ-- ን---- ኣ----- ኔ---
ደ-ይ ን-ዛ-ሩ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም-
---------------------
ደቀይ ንኽዛወሩ ኣይደለዩን ኔሮም።
0
de--eyi--i--i-----u a-i-e-ey-ni---r-m-።
d------ n---------- a---------- n------
d-k-e-i n-h-i-a-e-u a-i-e-e-u-i n-r-m-።
---------------------------------------
dek’eyi niẖizaweru ayideleyuni nēromi።
Copiii mei nu au vrut să se plimbe.
ደቀይ ንኽዛወሩ ኣይደለዩን ኔሮም።
dek’eyi niẖizaweru ayideleyuni nēromi።
Nu au vrut să strângă în cameră.
ነቲ ክፍሊ ---ይ- ኣ----ን -ሮ-።
ነ- ክ-- ክ---- ኣ----- ኔ---
ነ- ክ-ሊ ክ-ር-ዎ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም-
------------------------
ነቲ ክፍሊ ክጽርይዎ ኣይደለዩን ኔሮም።
0
n-tī -i---ī---t---r---wo--y-del-y--i-n-r--i።
n--- k----- k----------- a---------- n------
n-t- k-f-l- k-t-’-r-y-w- a-i-e-e-u-i n-r-m-።
--------------------------------------------
netī kifilī kits’iriyiwo ayideleyuni nēromi።
Nu au vrut să strângă în cameră.
ነቲ ክፍሊ ክጽርይዎ ኣይደለዩን ኔሮም።
netī kifilī kits’iriyiwo ayideleyuni nēromi።
Nu au vrut să meargă în pat.
ና- ዓራቶ---ኸ----ደለ-- -ሮ-።
ና- ዓ--- ክ-- ኣ----- ኔ---
ና- ዓ-ቶ- ክ-ዱ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም-
-----------------------
ናብ ዓራቶም ክኸዱ ኣይደለዩን ኔሮም።
0
n-----a-at-m- kih--du a--del--uni --ro--።
n--- ‘------- k------ a---------- n------
n-b- ‘-r-t-m- k-h-e-u a-i-e-e-u-i n-r-m-።
-----------------------------------------
nabi ‘aratomi kiẖedu ayideleyuni nēromi።
Nu au vrut să meargă în pat.
ናብ ዓራቶም ክኸዱ ኣይደለዩን ኔሮም።
nabi ‘aratomi kiẖedu ayideleyuni nēromi።
Nu a avut voie să mănânce îngheţată.
ኣይ--ክሪ- ክ-ልዕ -ይፍቀ-- ነ--።
ኣ------ ክ--- ኣ----- ነ---
ኣ-ስ-ክ-ም ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ-
------------------------
ኣይስ-ክሪም ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።
0
ayis-----īm- k-be-i‘-----f-k’-d--- n--ir-።
a----------- k------- a----------- n------
a-i-i-k-r-m- k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-።
------------------------------------------
ayisi-kirīmi kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Nu a avut voie să mănânce îngheţată.
ኣይስ-ክሪም ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።
ayisi-kirīmi kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Nu a avut voie să mănânce ciocolată.
ቾ-ላ--ክ-ልዕ ኣ--ቀ-ን -ይ--።
ቾ--- ክ--- ኣ----- ነ----
ቾ-ላ- ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ-።
----------------------
ቾኮላታ ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።።
0
c--k---ta -i-el--- ayifi-’----i--eyir--።
c-------- k------- a----------- n-------
c-o-o-a-a k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-።-
----------------------------------------
chokolata kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።።
Nu a avut voie să mănânce ciocolată.
ቾኮላታ ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።።
chokolata kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።።
Nu a avut voie să mănânce bomboane.
ከ--ላታ- --ል--ኣ------ነ--።
ከ----- ክ--- ኣ----- ነ---
ከ-መ-ታ- ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ-
-----------------------
ከረመላታት ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።
0
ker---la--t---ib-li‘i --i-i-’-do-i-n-yir-።
k----------- k------- a----------- n------
k-r-m-l-t-t- k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-።
------------------------------------------
keremelatati kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Nu a avut voie să mănânce bomboane.
ከረመላታት ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።
keremelatati kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Am avut voie să-mi doresc ceva.
ን-- ገለ ክ-ነየ-ይ --እ- --።
ን-- ገ- ክ----- ይ--- ኔ--
ን-ይ ገ- ክ-ነ-ለ- ይ-እ- ኔ-።
----------------------
ንዓይ ገለ ክምነየለይ ይኽእል ኔሩ።
0
n-‘a-i g-le k-mi-e--l-yi-y--̱i---i-n--u።
n----- g--- k----------- y-------- n----
n-‘-y- g-l- k-m-n-y-l-y- y-h-i-i-i n-r-።
----------------------------------------
ni‘ayi gele kimineyeleyi yiẖi’ili nēru።
Am avut voie să-mi doresc ceva.
ንዓይ ገለ ክምነየለይ ይኽእል ኔሩ።
ni‘ayi gele kimineyeleyi yiẖi’ili nēru።
Am avut voie să-mi cumpăr o rochie.
ሓ- --ሽ ---- -ፈቒዱ---ሩ።
ሓ- ቀ-- ክ--- ተ---- ኔ--
ሓ- ቀ-ሽ ክ-ዝ- ተ-ቒ-ኒ ኔ-።
---------------------
ሓደ ቀሚሽ ክገዝእ ተፈቒዱኒ ኔሩ።
0
ḥ--e k’--ī-h- -ig-------ef-k------ī n-ru።
h---- k------- k------- t----------- n----
h-a-e k-e-ī-h- k-g-z-’- t-f-k-’-d-n- n-r-።
------------------------------------------
ḥade k’emīshi kigezi’i tefeḵ’īdunī nēru።
Am avut voie să-mi cumpăr o rochie.
ሓደ ቀሚሽ ክገዝእ ተፈቒዱኒ ኔሩ።
ḥade k’emīshi kigezi’i tefeḵ’īdunī nēru።
Am avut voie să-mi iau o pralină.
ሓደ -ራሊ-(-ኮ------ስ--ተፈ-ዱ---ኔ-።
ሓ- ፕ--------- ክ--- ተ----- ኔ--
ሓ- ፕ-ሊ-(-ኮ-ት- ክ-ስ- ተ-ቒ-ለ- ኔ-።
-----------------------------
ሓደ ፕራሊን(ቾኮላት) ክወስድ ተፈቒዱለይ ኔሩ።
0
h-a-e---r-lī--(--o--l-ti) -i-es-di --f--̱’-du--yi----u።
h---- p------------------ k------- t------------- n----
h-a-e p-r-l-n-(-h-k-l-t-) k-w-s-d- t-f-k-’-d-l-y- n-r-።
-------------------------------------------------------
ḥade piralīni(chokolati) kiwesidi tefeḵ’īduleyi nēru።
Am avut voie să-mi iau o pralină.
ሓደ ፕራሊን(ቾኮላት) ክወስድ ተፈቒዱለይ ኔሩ።
ḥade piralīni(chokolati) kiwesidi tefeḵ’īduleyi nēru።
Ai avut voie să fumezi în avion?
ኣ- ---ት---ትክኽ-ተፈቒ------ኔ-?
ኣ- ነ--- ክ---- ተ----- ዶ ኔ--
ኣ- ነ-ሪ- ክ-ት-ኽ ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-?
--------------------------
ኣብ ነፋሪት ክትትክኽ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
0
a-i-ne-arī-i --ti-iki-̱- te-eḵ--d-l--- do --r-?
a-- n------- k---------- t------------- d- n----
a-i n-f-r-t- k-t-t-k-h-i t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-?
------------------------------------------------
abi nefarīti kititikiẖi tefeḵ’īdulika do nēru?
Ai avut voie să fumezi în avion?
ኣብ ነፋሪት ክትትክኽ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
abi nefarīti kititikiẖi tefeḵ’īdulika do nēru?
Ai avut voie să bei bere în spital?
ኣ--ሆ-ፒ-ል ቢራ ክ-ሰ-------ካ --ኔ-?
ኣ- ሆ---- ቢ- ክ--- ተ----- ዶ ኔ--
ኣ- ሆ-ፒ-ል ቢ- ክ-ሰ- ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-?
-----------------------------
ኣብ ሆስፒታል ቢራ ክትሰቲ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
0
ab- --si-ī-a---bī---k-t-s-tī t-----’-d---ka--o-nēru?
a-- h--------- b--- k------- t------------- d- n----
a-i h-s-p-t-l- b-r- k-t-s-t- t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-?
----------------------------------------------------
abi hosipītali bīra kitisetī tefeḵ’īdulika do nēru?
Ai avut voie să bei bere în spital?
ኣብ ሆስፒታል ቢራ ክትሰቲ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
abi hosipītali bīra kitisetī tefeḵ’īdulika do nēru?
Ai avut voie să iei câinele cu tine în hotel?
ነቲ-ከ-ቢ -- -ተል-ክ-እ-- -ፈ---ካ-- ኔ-?
ነ- ከ-- ና- ሆ-- ክ---- ተ----- ዶ ኔ--
ነ- ከ-ቢ ና- ሆ-ል ክ-እ-ዎ ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-?
--------------------------------
ነቲ ከልቢ ናብ ሆተል ክትእተዎ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
0
n-tī---l----n-bi----el- k--i’----o -efe-̱-īd-l-k- d--n---?
n--- k----- n--- h----- k--------- t------------- d- n----
n-t- k-l-b- n-b- h-t-l- k-t-’-t-w- t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-?
----------------------------------------------------------
netī kelibī nabi hoteli kiti’itewo tefeḵ’īdulika do nēru?
Ai avut voie să iei câinele cu tine în hotel?
ነቲ ከልቢ ናብ ሆተል ክትእተዎ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
netī kelibī nabi hoteli kiti’itewo tefeḵ’īdulika do nēru?
În vacanţe copiii aveau voie să stea mult afară.
ብግ- ዕ-ፍቲ-እ-----ዑ-----ኣ--ደገ-ክ--ዩ ይ-እሉ ነይ-ም።
ብ-- ዕ--- እ-- ቆ-- ነ-- ኣ- ደ- ክ--- ይ--- ነ----
ብ-ዜ ዕ-ፍ- እ-ም ቆ-ዑ ነ-ሕ ኣ- ደ- ክ-ነ- ይ-እ- ነ-ሮ-።
------------------------------------------
ብግዜ ዕርፍቲ እቶም ቆልዑ ነዊሕ ኣብ ደገ ክዛነዩ ይኽእሉ ነይሮም።
0
b-giz- ‘ir-fit----omi--’o-i-u new-ḥi-ab- deg--ki-an-yu -i---’i-- ----r---።
b----- ‘------- i---- k------ n------ a-- d--- k------- y-------- n--------
b-g-z- ‘-r-f-t- i-o-i k-o-i-u n-w-h-i a-i d-g- k-z-n-y- y-h-i-i-u n-y-r-m-።
---------------------------------------------------------------------------
bigizē ‘irifitī itomi k’oli‘u newīḥi abi dege kizaneyu yiẖi’ilu neyiromi።
În vacanţe copiii aveau voie să stea mult afară.
ብግዜ ዕርፍቲ እቶም ቆልዑ ነዊሕ ኣብ ደገ ክዛነዩ ይኽእሉ ነይሮም።
bigizē ‘irifitī itomi k’oli‘u newīḥi abi dege kizaneyu yiẖi’ilu neyiromi።
Aveau voie să se joace mult în curte.
ን--- ---ኣብ--ጽሪ -ጻ-ቱ --ቒ-ሎ---ሩ።
ን--- ግ- ኣ- ቀ-- ክ--- ተ----- ኔ--
ን-ዊ- ግ- ኣ- ቀ-ሪ ክ-ወ- ተ-ቒ-ሎ- ኔ-።
------------------------------
ንነዊሕ ግዜ ኣብ ቀጽሪ ክጻወቱ ተፈቒዱሎም ኔሩ።
0
n-ne-------iz- --- -’et----- k--s-aw-t--t-f---’ī-u------ē--።
n-------- g--- a-- k-------- k--------- t------------- n----
n-n-w-h-i g-z- a-i k-e-s-i-ī k-t-’-w-t- t-f-k-’-d-l-m- n-r-።
------------------------------------------------------------
ninewīḥi gizē abi k’ets’irī kits’awetu tefeḵ’īdulomi nēru።
Aveau voie să se joace mult în curte.
ንነዊሕ ግዜ ኣብ ቀጽሪ ክጻወቱ ተፈቒዱሎም ኔሩ።
ninewīḥi gizē abi k’ets’irī kits’awetu tefeḵ’īdulomi nēru።
Aveau voie să stea treji până târziu.
ን-ዊ- -ዜ-ክ--ሑ -ፈ-ዱሎም---።
ን--- ግ- ክ--- ተ----- ኔ--
ን-ዊ- ግ- ክ-ን- ተ-ቒ-ሎ- ኔ-።
-----------------------
ንነዊሕ ግዜ ክጸንሑ ተፈቒዱሎም ኔሩ።
0
nin-wīḥi-g--ē --t--en---- t---k---d-lo-i nē--።
n-------- g--- k---------- t------------- n----
n-n-w-h-i g-z- k-t-’-n-h-u t-f-k-’-d-l-m- n-r-።
-----------------------------------------------
ninewīḥi gizē kits’eniḥu tefeḵ’īdulomi nēru።
Aveau voie să stea treji până târziu.
ንነዊሕ ግዜ ክጸንሑ ተፈቒዱሎም ኔሩ።
ninewīḥi gizē kits’eniḥu tefeḵ’īdulomi nēru።