Рјечник

sr У ресторану 4   »   bs U restoranu 4

32 [тридесет и два]

У ресторану 4

У ресторану 4

32 [trideset i dva]

U restoranu 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски босански Игра Више
Једанпут помфрит са кечапом. J----put-po-f--t-s -ečapom. J_______ p______ s k_______ J-d-n-u- p-m-r-t s k-č-p-m- --------------------------- Jedanput pomfrit s kečapom. 0
И двапут с мајонезом. I-d---ut-s--aj---zom. I d_____ s m_________ I d-a-u- s m-j-n-z-m- --------------------- I dvaput s majonezom. 0
И трипут пржену кобасицу са сенфом. I --ipu--p-žen--kob-s--- sa-s-n--m. I t_____ p_____ k_______ s_ s______ I t-i-u- p-ž-n- k-b-s-c- s- s-n-o-. ----------------------------------- I triput prženu kobasicu sa senfom. 0
Какво поврће имате? K--vo-po-rć---mat-? K____ p_____ i_____ K-k-o p-v-ć- i-a-e- ------------------- Kakvo povrće imate? 0
Имате ли пасуља? I--t- li-g-a--? I____ l_ g_____ I-a-e l- g-a-a- --------------- Imate li graha? 0
Имате ли карфиола? Imate-l---a--io-a? I____ l_ k________ I-a-e l- k-r-i-l-? ------------------ Imate li karfiola? 0
Ја радо једем кукуруз. Ja----o----e- k----u-. J_ r___ j____ k_______ J- r-d- j-d-m k-k-r-z- ---------------------- Ja rado jedem kukuruz. 0
Ја радо једем краставце. J--r-do-jed-m------a-ce. J_ r___ j____ k_________ J- r-d- j-d-m k-a-t-v-e- ------------------------ Ja rado jedem krastavce. 0
Ја радо једем парадајз. J---ad- jedem para-a-z. J_ r___ j____ p________ J- r-d- j-d-m p-r-d-j-. ----------------------- Ja rado jedem paradajz. 0
Једете ли и Ви радо празилук? J-d--e-l- ---i ---o-pr-z----? J_____ l_ i V_ r___ p________ J-d-t- l- i V- r-d- p-a-i-u-? ----------------------------- Jedete li i Vi rado praziluk? 0
Једете ли Ви радо и кисели купус? Jede-- l- ----a-o i-ki--l- kup-s? J_____ l_ V_ r___ i k_____ k_____ J-d-t- l- V- r-d- i k-s-l- k-p-s- --------------------------------- Jedete li Vi rado i kiseli kupus? 0
Једете ли Ви радо и лећу? J-det-----V- rado i -eć-? J_____ l_ V_ r___ i l____ J-d-t- l- V- r-d- i l-ć-? ------------------------- Jedete li Vi rado i leću? 0
Једеш ли и ти радо шаргарепу? Jedeš--- i-ti ---- m--vu? J____ l_ i t_ r___ m_____ J-d-š l- i t- r-d- m-k-u- ------------------------- Jedeš li i ti rado mrkvu? 0
Једеш ли и ти радо брокулe? J---š-l--i--- rado--rokulu? J____ l_ i t_ r___ b_______ J-d-š l- i t- r-d- b-o-u-u- --------------------------- Jedeš li i ti rado brokulu? 0
Једеш ли и ти радо паприку? Je-----i-- -- ---o p---i-u? J____ l_ i t_ r___ p_______ J-d-š l- i t- r-d- p-p-i-u- --------------------------- Jedeš li i ti rado papriku? 0
Ја не волим лук. J---e v-lim -uk. J_ n_ v____ l___ J- n- v-l-m l-k- ---------------- Ja ne volim luk. 0
Ја не волим маслине. J---- v---m-m-sline. J_ n_ v____ m_______ J- n- v-l-m m-s-i-e- -------------------- Ja ne volim masline. 0
Ја не волим гљиве. J--ne -oli--gl---e. J_ n_ v____ g______ J- n- v-l-m g-j-v-. ------------------- Ja ne volim gljive. 0

Тонални језици

Већина језика којима се на свету говори су тонални језици. Код тоналних језика је одлучујућа висина тона. Висина тона одређује који ће значак реч или слог добити. Тиме је тон нераздвојан од речи. Већина језика који се говоре у Азији су тонални језици. На пример: кинески, тајландски и вијетнамски. У Африци постоје такође разни тонални језици. Многи језици урођеника Америке су исто тако тонални језици. Индоевропски језици углавном садрже искључиво тоналне елементе. Шведски или српски, на пример. Број различитих висина тона варира од језика до језика. У кинеском можемо разлиовати четири различита тона. Кад се ово има у виду, слог ма добија четири различита значења. То су мајка, конопља, коњ и псовати. Занимљиво је да тонални језици утичу на наше чуло слуха. Ово је доказано у студијама о апсолутном слуху. Апсолутни слух је способност да се тонови који су се чули прецизно идентификују. Апсолутан слух је у Европи и Северној Америци врло редак. Има га мање од једне на десет хиљада особа. Код Кинеза је ово сасвим други случај. Ту је број оваквих људи девет пута већи. Као деца сви смо имали апсолутан слух. Он нам је потребан да би смо научили да правилно говоримо. Нажалост, касније се код већине људи губи. Природно да је висина тона веома важна и у музици. Ово посебно у културама које говоре тоналним језиком. Морају се прецизно држати мелодиjе. У противном ће прелепа љубавна песма звучати бесмислено.
Да ли си знао?
Панџапски језик спада у индоиранске језике. Он је матерњи језик око 130 милиона људи. Већина живи у Пакистану. Али панџапски се говори и у савезној држави Пенџаб. У Пакистану се панџапски скоро никако не користи као писани језик. У Индији је то друкчије, јер језик тамо има службени статус. У панџапском се користи властито писмо. И има веома дугу књижевну традицију… Нађени су текстови стари скоро 1000 година. И с фонолошке тачке гледишта је пенџапски веома интересантан. То је тонски језик. У тонским језицима висина наглашеног слога мења њихово значење. У панџапском наглашени слог може имати три различите висине тона. За индоевропске језике је то веома необично. Зато то чини панџапски узбудљивијим!