Рјечник

sr У природи   »   bs U prirodi

26 [двадесет и шест]

У природи

У природи

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

Изаберите како желите да видите превод:   
српски босански Игра Више
Видиш ли тамо кулу? V-di---i-t----k-lu? Vidiš li tamo kulu? V-d-š l- t-m- k-l-? ------------------- Vidiš li tamo kulu? 0
Видиш ли тамо планину? Vid---l----mo p-----u? Vidiš li tamo planinu? V-d-š l- t-m- p-a-i-u- ---------------------- Vidiš li tamo planinu? 0
Видиш ли тамо село? Vid-- -i ---o---lo? Vidiš li tamo selo? V-d-š l- t-m- s-l-? ------------------- Vidiš li tamo selo? 0
Видиш ли тамо реку? V-diš l---a-- rij--u? Vidiš li tamo rijeku? V-d-š l- t-m- r-j-k-? --------------------- Vidiš li tamo rijeku? 0
Видиш ли тамо мост? V-d-š-li-ta-o -o--? Vidiš li tamo most? V-d-š l- t-m- m-s-? ------------------- Vidiš li tamo most? 0
Видиш ли тамо језеро? Vid-š l----m--j---r-? Vidiš li tamo jezero? V-d-š l- t-m- j-z-r-? --------------------- Vidiš li tamo jezero? 0
Она птица тамо ми се свиђа. О-a--tica-t-mo ----- sv--a. Оna ptica tamo mi se sviđa. О-a p-i-a t-m- m- s- s-i-a- --------------------------- Оna ptica tamo mi se sviđa. 0
Оно дрво тамо ми се свиђа. On--dr-o tamo mi s----i-a. Ono drvo tamo mi se sviđa. O-o d-v- t-m- m- s- s-i-a- -------------------------- Ono drvo tamo mi se sviđa. 0
Овај камен овде ми се свиђа. Ov----am-- ---je--i----s-iđ-. Ovaj kamen ovdje mi se sviđa. O-a- k-m-n o-d-e m- s- s-i-a- ----------------------------- Ovaj kamen ovdje mi se sviđa. 0
Онај парк тамо ми се свиђа. O-a- p-rk --mo -i ----vi-a. Onaj park tamo mi se sviđa. O-a- p-r- t-m- m- s- s-i-a- --------------------------- Onaj park tamo mi se sviđa. 0
Онај врт тамо ми се свиђа. O----vr---amo--- -- --iđ-. Onaj vrt tamo mi se sviđa. O-a- v-t t-m- m- s- s-i-a- -------------------------- Onaj vrt tamo mi se sviđa. 0
Овај цвет овде ми се свиђа. Ovaj---i------d-e-m---- ---đa. Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. O-a- c-i-e- o-d-e m- s- s-i-a- ------------------------------ Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. 0
Мислим да је лепо. Mi-l---da-----ij---. Mislim da je lijepo. M-s-i- d- j- l-j-p-. -------------------- Mislim da je lijepo. 0
Мислим да је интересантно. Mis-i---a je -n----sa---o. Mislim da je interesantno. M-s-i- d- j- i-t-r-s-n-n-. -------------------------- Mislim da je interesantno. 0
Мислим да је прелепо. M-sli- da ---p--k-asno. Mislim da je prekrasno. M-s-i- d- j- p-e-r-s-o- ----------------------- Mislim da je prekrasno. 0
Мислим да је ружно. M--li- da -e-r--n-. Mislim da je ružno. M-s-i- d- j- r-ž-o- ------------------- Mislim da je ružno. 0
Мислим да је досадно. Mi-lim -- ---d---d-o. Mislim da je dosadno. M-s-i- d- j- d-s-d-o- --------------------- Mislim da je dosadno. 0
Мислим да је страшно. M-s--m -- ---s-r----. Mislim da je strašno. M-s-i- d- j- s-r-š-o- --------------------- Mislim da je strašno. 0

Језици и изреке

Изреке постоје у сваком језику. Зато су оне важна одлика националног идентитета. У њима се одражавају вредности и норме једне земље. Оне имају општепознату, трајну форму - односно, не могу се мењати. Изреке су увек кратке и сажете. У њима се врло често употребљавају метафоре. Такође су многе од њих поетски конструисане. Већина изрека нам даје савете или објашњава правила понашања. Но неке од њих садрже у себи отворену критику. У њима се такође врло често употребљавају стереотипове. У њима се, дакле, ради о наводно типичним карактеристикама земаља и народа. Изреке имају дугу традицију. Аристотел их је хвалио, називајући их малим мудростима. Оне су важно стилско средство и у реторици и у књижевности. Њихова посебност је у томе да не губе на актуелности. У лингвистици постоји дисциплина која се бави само њима. Многе изреке постоје у неколиким језицима. При том могу бити лексички сличне. У том случају они који говоре различитим језиком употребљавају исте речи. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Друге изреке су семантички сличне. Оне исту идеју изражавају различитим речима. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Изреке нам помажу у бољем разумевању људи и култура. Најинтересантније су изреке које налазимо широм света. Оне се односе на “важне” теме из људског живота. Оне, дакле, обрађују универзална искуства. Оне нам показују да смо слични - без обзира којим језиком говоримо.
Да ли си знао?
Латвијски спада у источну групу балтичких језика. Говори га више од 2 милиона људи. Латвијски је с литванским у најужем сродству. Ипак, ова два језика нису пуно слични. Може се, значи, десити да се један Литванац и један Латвијац споразумевају на руском. И структура латвијског језика је мање архаична од литванског. У традиционалним песмама и стиховима има још пуно старинских елемената. Они указују на сродност латвијског у односу на литвански. Латвијски лексички фонд је веома занимљиво структуриран. Садржи пуно речи из других језика. Као на пример из немачког, шведског, руског или енглеског. Али неке речи су такође тек недавно створене јер су до сада једноставно недостајале у језику. Латвијски се пише латиничним словима и нагласак је на првом слогу у речи. Граматика познаје пуно посебности којих нема у другим језицима. Граматичка правила су, међутим, увек јасна и недвосмислена.